Daniela CappeloHungryalism লেবেলটি সহ পোস্টগুলি দেখানো হচ্ছে৷ সকল পোস্ট দেখান
Daniela CappeloHungryalism লেবেলটি সহ পোস্টগুলি দেখানো হচ্ছে৷ সকল পোস্ট দেখান

সোমবার, ৩১ জানুয়ারী, ২০২২

Malay Roychoudhury in Conversation with Daniela Cappello

 Malay Roychoudhury in Conversation with Daniela Cappello 

Introducing the Poet

Malay Roychoudhury (1939) was born in Patna, Bihar, in a family of Bengali Brahmins, claiming to descend from the clan of Sabarna Roychoudhury, the  zamindar family who handed over rental rights of Dihi Kalikata, Gobindapur and Sutanuti  to the British in what is today’s  Kolkata. Malay’s grandfather was a mobile photographer and on his sudden death at Patna his seven sons and a daughter became penniless. While Malay’s eldest uncle Pramod got a job of dusting statues at Patna Museum, Malay’s father started a photography shop. His mother was a housewife. His childhood was spent in Patna’s  Imlitala slum area inhabited by low-caste ( at that time called ‘untouchables’) Hindus and poor Shia Muslim communities . His maternal grandfather was laboratory assistant to Sir Ronald Ross and the maternal uncles, who were comparatively richer and educated, stayed in Panihati, north Kolkata, the place where Samir stayed during his education at City College, Kolkata. Malay used to visit Panihati during summers to keep in touch with sophisticated Bengali language and culture. His elder brother Samir studied in Kolkata, where he befriended a group of young poets (Shakti, Sunil, Ananda, Dipak and others) with whom he shared his passion for poetry and literature. Malay joined his brother Samir in Kolkata only later. In 1961, he and other fellow poets published the Manifesto on Hungryalist Poetry from Patna, which announced the foundation of the avant-garde and anti-establishment movement the Hungry Generation. In 1961 he along with his brother Samir, Shakti and Haradhon Dhara started the movement Hungry Generation (from Patna), a group of wild and rebellious poets who were tired by the lyricism of most Bengali poetry as well as with the literary establishment that, according to their view, was bourgeois and exclusive in taste and values. The movement and its poets were arrested on charges of obscenity ( Section 292 Penal Code ) and conspiracy against the State ( Section 120B Penal Code ) in 1964. Though the rest of the writers were released, and after a trial by lower court, Malay was sentenced to either serve jail for one month or pay a fine. He lost his job. Copies of Hungryalist writings were seized by the police. He was sentenced for his poem “Stark Electric Jesus' ' which was judged obscene by the lower court magistrate. Some poets were defence witnesses at his trial, like Sunil Gangopadhyay, Jyotirmoy Datta and Tarun Sanyal. However some of his friends testified against him, like Shakti Chattopadhyay, Sandipan Chattopadhyay, Saileswar Ghose, Utpalkumar Basu and Subhas Ghose. There was national and international pressure, especially from Hindi, Gujarati and Marathi writers and the American avant garde writers and from the Beat poet Allen Ginsberg. The sentence was overturned by Kolkata High Court  in 1966. 

Malay has continued to write and publish collections of poems, novels, short stories and translation of poems. Since the 1990s, with his brother Samir, who edited the avant garde magazine Haowa49, he contributed to discussions on postmodernism and magical realism in Bengali. He is a prolific writer who has written about 80 books since he launched the Hungry movement. Worthy of mention are his poetry collections Shaitaner Mukh (1963),  the long poem Jakham (1965 ), Medhar Batanukul Ghungur ( 1987 ) and Kounaper Luchimangsho ( 2003 ). His prose writings are mostly from the 1990s, such as the five-part postcolonial novels Dubjaley Jetuku Prashwas (1994); Jalanjali (1996); Naamgandho (1999), Ouras ( 2020 ) and Prakar Parikha ( 2021 ) reminiscent of the format and textual design of the Mahabharata, which have been defined as “the novels of rebellious counter discourse” and “a real time post-Independence socio-political nightmare”.  Nakhadanta (2002), a narrative segmented into seven-day stories (drawn from Ramayana) related to the decline of the jute industry around Kolkata in particular and political violence that took place around that time. In Chhotoloker Chhotobela ( 2004 ) he has written his memoir of Imlitala days. This book has been revised to include his entire life and published as Chhotoloker Jibon in 2022. In 2003, he was awarded the prestigious Sahitya Akademi prize for his Bengali translation of Dharamvir Bharati’s Suraj ka satvan ghora but he refused it. He has translated into Bengali works by William Blake, Baudelaire, Arthur Rimbaud, Tristan Tzara, Andrè Breton, Jean Cocteau, Blaise Cendrars, Jean Genet and Allen Ginsberg as well as Arab, Uighur and Pakistani poets.. Malay’s translation of Illuminations by the French poet Rimbaud and Paris Spleen by Baudelaire have come out in early 2020. 

Geographies of Youth

Question 1. Malay, you belong to a Bengali family from Patna. Your family claims to descend from Sabarna Roychoudhury family but by the time your great grandfather was born, your family had lost the lands and privileges of the title ‘roychoudhury’ – which was traditionally assigned by the Nabobs  under Mughal rule – and what remained was only the name and the social history behind that title. I think that already this contradiction in narrating about yourself sums up your style and your work. How do you think Patna, Imlitala and the history of your family was significant to you and to your literary persona?

Answer 1: Though we lived in Imlitala slum, our house was full of Sabarna Roychoudhury items brought by boat from the ancestral zamindari villa at Uttarpara which has since been dismantled and a housing colony constructed in its place. Myself and Samir have sold off our share to the builder. Items brought were Iranian perfumes, very big golden frame mirrors, a mantle piece, gramophone records, silver tobacco stand, big utensils, mounted heads of tiger, deer, wolf etc and musical instruments such as organ, sitar, tabla, clarionet, harmonium etc. which reminded us of our past ancestry. My cousins, uncle Promod’s daughters, Sabu and Dhabu, used to play them before their marriage. Problem was that  my father was the main earning person  running the extended family of twenty members. Ancestry remained only as a miasma. What mattered was the real world of Imlitala. Uncle Pramod did not have a son ; so he purchased a baby boy from a prostitute, obviously of lower caste. Though Brahmin, our family did not prohibit us from mixing with our low caste neighbours, who were mostly petty criminals, and poor Shia Muslims, who had fled from Lucknow when the city was attacked by the British.  We had no restriction on entering their houses. We brothers ate roasted bandicoots, pork meat and drank palm toddy and rice liquor, smoked cannabis at those neighbours’ festivities right from childhood.  My eclectic persona and urge to rebel against restrictions was a gift from these people. Our parents did not stop us from entering Muslim houses from whom we purchased duck eggs. We also entered the local mosque to hide behind namaz mats while playing hide-and-seek. They also gave us goat legs during the celebration of Bakrid. Since uncle Pramod worked at Patna Museum, I sat behind his bicycle and visited the Museum on holidays. It was a wonderful experience for me. You just cross a door and  step into prehistoric life, Mohenjodaro, Egypt or Shivaji’s Fort. I came across the dead as living beings. These were the main influences. There was no burden from my ancestry. Though a Hindu-Muslim mixed locality, there were no riots at Imlitala before, during or after partition of India. I used to roam the lanes with a cross made of two wooden planks from my Dad’s parcels and shout ‘Hip Hip Hurray’ with Imlitala urchins, like Samir’s football team, not knowing much about Christ at that time. Imlitala being an ignominious locality, Bengalis of Patna avoided visiting our house ; to them we were “Cultural Outsiders.” Bihari friends of uncles and aunts visited our house without qualms. In fact my mother and aunts did not know that the ‘Imlitala Hindi’ they were speaking was not sophisticated and some expressions were indecent. The Imlitala tap was just in front of our house ; ladies who had babies with them handed infants over to an old man who rested on the outside platform of our house, where our windows opened. This old man used to teach abuse to the infants and the infants often asked, “Grandpa, shall I tell him/her this abuse?”

Question 2. You grew up in the Patna slum of Imlitala, inhabited by Shia Muslims and Dalit Hindus alike. Your maternal uncles stayed in Panihati, north of Calcutta, and they were comparatively richer and educated, and this is where Samir was sent for study after High School and you were sent during summers to keep in touch with Bengal.  What about Kolkata? What did it mean for you and your peers to move (back) to West Bengal? Do you remember having any particular “imagination” or expectation about the city of Kolkata before you reached it?

Answer 2. Firstly, nobody from our family thought of moving back to West Bengal. Samir did, when he was in his sixties,  to launch his magazine ‘Haowa49’, and prove that he was not a “Cultural Outsider”. Haowa49, according to Rigveda,  means Unopanshash Vayu representing fortynine storms of madness. Except for Utpalkumar Basu, all of his Krittibas friends avoided writing in Haowa49. I lived in Kolkata from time to time but not permanently. In fact I have not lived permanently in any city. Uttarpara, where we had our ancestral villa and Panihati, were pristine villages during my childhood. Compared to Imlitala, those were completely different. My maternal uncles had a huge garden with various fruit trees and two ponds full of fishes. Samir learned swimming and I learned angling as well as climbing trees. They had a library with photographs of famous Bengalis hanging on the wall. We used to visit Ahiritola, at the centre of Kolkata, from our childhood, where Aunt Kamala ( Dad’s sister) lived with her husband, six sons and two daughters. During Durga puja we visited the main Sabarna Roychoudhury house at Barisha but had a dislike for the slaughters of goats and buffaloes and their blood offered to the deity in earthen pots.. It seemed strange because at Imlitala the pigs were also slaughtered before roasting. The partition refugees did not come to Kolkata till then, when I first visited the city. No new imagination grew as I had the experience of the city whenever I went to Aunt Kamala’s house. In the late 1950s, Samir and I got disturbed when we saw hundreds of destitute refugees living at Sealdah station, through which we had to go to Kolkata city from Panihati. It created a scar in our conscience and worked as the fuse of the Hungryalist bomb against the Establishment.  But I experienced real hardships of life at Kolkata during the thirty five months’ trial when I had no place to stay at night, no certainty of lunch and dinner. I had to wear the same shirt-pant for months without a bath. I used the toilets of long distance trains waiting on the Sealdah platform. The hearing at the court used to be only for ten fifteen minutes initially where I had to wait for my turn to come. I was friendless at that time and roamed the streets. I had seen the nightlife of Kolkata during that period. Aunt Kamala’s eldest son Sentu used to advice me to sleep on footpath with cheap prostitutes, in their mosquito nets. Kolkata told me in clear terms that “Malay Roychoudhury is a cultural outsider”.

Question 3. How was your relationship with your mum and dad? Do you remember it as a conflictual opposition or did you get along well? What did they do for a living, and in what way have they influenced your career as a poet, if so? What did they have to say about your poetry and your Hungryalist movement?

Answer 3. Dad being the main source of income, had no time and my mother was in charge of the family. Both of them had never gone to school. Dad was self-taught. I was much closer to my mother. She would shout from the kitchen, “read loudly so that I may hear”. She had only one anxiety that I should not become like Arun, our brother who was purchased by uncle Pramod as Arun had become a ruffian, stole items from home, fled away many times after breaking uncle Pramod’s cash-box, and secretly brought women at night when everybody slept. Arun died young and that solved everybody’s problem. Samir was sent to Panihati so that he was not influenced by Imlitala. When I was in High School Dad purchased a house at Dariapur to avoid Imlitala influence. I lived alone in that house with uncle Biswanath’s brother in law who had come to learn photography.  Mother was not religious minded. Except for uncle Promod’s wife Aunt Nandarani, none of the aunts and uncles were religious minded. None of them visited temples or went on pilgrimage. I do not know why. Maybe because we could not afford it. Uncle Promod was the guardian and children were punished by him ; main punishment being a few sticks on the palm or cleaning his bicycle. After we shifted to Dariapur, Dad appreciated that I had started writing and gave me a beautiful diary ; he also told me to identify books at a local shop to deliver at home and collect payment. I had purchased a lot of English books to start my own library. Prof. Haoward McCord and Lawrence Ferlinghetti had also sent a lot of books. Since Hungryalist movement initially attracted publicity, both of them were happy that we brothers were becoming famous. When the police came to arrest me both of them were angry with them as they broke open Dad’s glass-showcase and mother’s wedding trunk, handcuffed and tied a rope around my waist while arresting me.  Dad and other uncles had come to Kolkata to select a lawyer for me and Samir.  Aunt Kamala’s husband used to visit the lower court to keep Dad informed. Dad had said that there was nothing to worry as I may fall back on the photography business if anything untowards happened. Dad had met the Kolkata Police Commissioner and complained about the vandalism by the policemen. The Police Commissioner had told him that they were not aware that ours was a serious literary activity. Mr. A.B.Shah, Executive Secretary of Indian Committee for Cultural Freedom had written to me on 27 January 1965, “I met the Deputy Commissioner of Police the day after we met at the office of the Radical Humanist in Calcutta. I was told that they would not have liked to bother themselves with the ‘Hungry Generation’ but for the fact that a number of citizens to whom the writings of your Group were made available, insisted on some action being taken.”

Question 4. You went to a Catholic school and then to the Ram Mohan Roy Seminary in Patna , an institution run by the Brahmo Samaj, the monotheistic religion that aimed at reforming Hinduism in colonial Bengal. We could say that even your poem “Stark Electric Jesus”, or at least its title, carries the traces of that period. Your father was an orthodox Brahmin, and you too were invested with the sacred thread ceremony. Do you think that having been brought up in religious institutions made you more rebellious or transgressive? What was your relationship with Brahmanism – in the sense of practising the rules of purity and caste hierarchy – and with the daily rituals and practises of Hindu religion?

Answer 4. The poem has several strains. The complexities of my life are included in it. My teenage and only love dominates. It took more than a month to write it. You are the first person asking this question. Nobody so far has asked what signified ‘Chhutar’ in the original poem and why it had been translated as Jesus. Yes, Samir and I had a sacred thread ceremony but we discarded the thread in a few months and did not observe the rules of Brahminism attached to it. If Brahminism had been observed by our family uncle Promod would not have purchased a baby boy from a low caste prostitute. Both the schools influenced my thinking and writing.  I got admission at Catholic school because of Father Hillman, an ameteur photographer who saw me playing at Dad’s shop and got me admitted for free. At the Catholic school I had to attend Bible classes every Thursday and came to know about the story of Jesus, and that carpentry was his profession. I also came to know about Moses, Joseph, Mary Magdalene and that Jesus’s mother remained virgin.  The wish to see the earth through cellophane hymen is possible only if your lover Mary is a virgin and you are in her womb. She was of snow white marble at the church which is Shubha in Bengali. Brahminisim was wiped off from  life during my days at Imlitala. Kulsum Apa’s house, a Muslim girl of very dark complexion, probably having African slave blood,  had intiated me into urdu poetry at Imlitala. Namita Chakraborty, the lady librarian, had introduced me to Brahmo Bengali poets and writers including Ram Mohan Roy, Shivnath Shastri, Rabindra Nath Tagore,  Jibanananda Das and others.  None of the schools in which I studied allowed Hindu functions. When I was urinating at the bank of the Ganges river, Allen Ginsberg shouted at me, “Hey, what are you doing ? It is a holy river !”

Question 5. You and other Hungryalists wrote a manifesto on Religion, which started with “God is Shit”. Why is that? Which God were you thinking about? How important was religion for you and for your writing?

Answer 5. Since no God existed for us, we had to attack the press whose owners had their God. I have pilloried orthodox religious views of others in my novels and stories. During my tours in villages throughout India I have seen people consider anything to be God, even a brick or piece of wood. My daughter presented to me three wooden gods of an African tribe. Kulsum Apa’s family had a flying horse made of tin which they revered. My erotic novel ‘Aroop Tomar Ento Kanta’ is based in Benaras and it deals with the city’s religious shenanigans ; even foretells the arrival of a conservative Hindu Political Party. Another novel ‘Naamgandho’ deals with a kidnapped Muslim baby girl during partition of Bengal by a refugee Communist-turned-landlord Hindu who becomes village chief. The baby girl grows up in a Hindu household and observes Hindu rituals as she is unaware of her antecedents. Her childhood lover of refugee colony days,, a Bengali Christian, who wanted to rescue her, is murdered. She never knows about her origin. 

Question 6. Let us now move to sex, sexual education, porn and sexuality back in the 60s for Bengali Hindus. What kind of stuff did you have access to? Any female or male sex icon you remember from cinema? Why sex was so central in the Hungryalist early writings? Would you say it was also a metaphor for something else? 

Answer 6. There was no sexual education. As a child when I visited the Museum I had seen men touching the vagina and breast of  Apsaras whereas ladies touching the penis of Alexander. Continuous touches made those portions polished. When asked, uncle Promod had said, “grow up, you would know.” At Catholic school during piano class I had to stand between the legs of the piano Madam and my head touched her breasts and Do Re Mi Fa So La Ti Do resonates at the back of my head even now.  At Ram Mohan Roy Seminary ( it was a coeducation school ) a friend had a small triangular mirror to look at the breasts of girls which did not excite me. Large prints of naked Apsaras used to be processed by Dad but I had become accustomed to their open breasts and vaginal slits. I first read a porn in Hindi in which the penis was the hero and recorded its adventure. The second was ‘Fanny Hill’, which I do not consider as porn. There were no porn films at that time. My ejaculations had started before I came to know of masturbation from my class fellow Subarna. He had advised that the penis should be kept clean through masturbation otherwise lints would gather as we Hindus are not circumscribed like to Jews and Muslims. My first encounter with a female body was when Kulsum Apa stood naked in their dark dirty damp room full of ducks, hens, goats and sheeps. After embracing me and finishing what she wanted to do, she declared that “you are no more a kafir.”  These lines in SEJ are from the  encounter with Kulsum Apa : The surroundings of your clitoris were being embellished with coon at that time. Fine rib-smashing roots were descending into your bosom. Then again in the poem a reference to her : Though I wanted the healthy spirit of Aleya's fresh China-rose matrix/Yet I submitted to the refuge of my brain's cataclysm”. Aleya, as you know, means ‘jack-o-lantern’. Before I talk about my female icons, let me tell you that uncle Sushil and his Hindu priest friend Satish Ghoshal used to watch Hindi films on Tuesdays on which Dad’s shop remained closed. Dad remained busy in photographic dark room but these two persons discussed about sex of Madhubala, Nargis, Suraiya, Rehana and others. Just imagine the atmosphere of our family. Four school friends Tarun, Barin, Subarna and myself would watch English films on Sunday mornings funded by Tarun who was from a rich family. Barin had a bicycle and visited the halls to have a look at the posters and decide which film was to be watched. I was fascinated by sexual appeal of Rita Hayworth, Elizabeth Taylor, Gina Lollobrigida, Sofia Loren, Brigitte Bardot, Audrey Hepburn. Among Bengali actresses I liked Suchitra Sen and Madhabi Mukhopadhyay. Among Hindi actresses I liked Madhubala and Nargis. All older than me and dead by now. Sex for me was a challenge that posed questions around self-awareness, right from my experience with Kulsum Apa telling me “you are no more a kafir”. But she really taught me to be an infidel. It was beyond my conscious fantasies, maybe even unconscious fantasies, though sexual desire were vital components of what it meant to be adult. During my undergraduation, at Patna, prostitutes, even housewives to make quick money, used to come from other side of Ganges, around student hostels, from evening onwards ; granite slabs of a discarded graveyard were used as beds for quick sex. Biharis are more open about sex than Bengalis. Imlitala had converted me to be a Bihari. Biharis are more beatnik than American Beat writers. Even now explicit songs are sung in village weddings in Bihar, with which I have been acquainted since childhood. Each year at Imlitala, during the festival of Holi, the ladies and gents both sang explicit songs and the people became so intoxicated with palm-toddy, rice liquor and cannabis that Samir, Arun and I were warned not to venture out. But we did go out in torn clothes to enjoy the merriment. Since you know Hindi, here is an example of a song: Daye Or Baye Ke Hile Ta Lage Better/Hai Tor Duno Indicator/Daye Or Baye Ke Hile Ta Lage Better/Hai Tor Duno Indicator/Joban Hoi Fuse Je Karbe Tu Use/Hai Chadhal Tor Jawani Chhodata Kahe Pani/Ae Rani/Hai Chadhal Tor Jawani/ Chhodata Kahe Pani.” Thus, sex was not a taboo for the Imlitala boy.

Question 7. Did age have anything to do with that (young boys in their 20s)? Or would you say that this hype about sexuality (in aesthetics and as a taboo in real life) was something rather social and historical that was rooting all over the world in those days?

Answer 7. I had only a faint knowledge of what was happening all over the world. There was no Television and Internet in those days. The newspapers were more interested in Indian news than international. Whatever I could gather was from the magazines at the British Library and USIS Library and those libraries avoided such news to be presented to Indians. Confessional poetry underlining sex had not been written till then in Bengali and to a young man from Imlitala nothing was obscene or taboo. I enraged the Cultural Guardians of Kolkata who had no idea of the lingo of even lower caste/strata of Bengalis. Their aesthetic reality was upper caste/class and different from ours. I was from Imlitala, Debi Roy from Howrah slum, Saileswar, Subhas, Pradip, Abani, Subo were from refugee families, Subimal Basak was from a family of weavers. If you go through poetry magazines of that time, you would not find low caste names therein. You might have known that the present generation of Bengali female poets write in explicit language.

Question 8. What did your wife Shalila and the other poets’ wives think about what you were writing back then? What was their role and place vis-à-vis the Hungryalist poets?

Answer 8. Shalila did not have interest in literature. She can read Bengali but can not write. When I was introduced to her by a lady named Sulochana Naidu, it was she who showed Shalila my literary activities and photographs published in Hindi magazines. She was a field hockey player when I married her. My children and even grandchildren are proud of me. Initially my blogs were started by my son. But Shalila wonders why mostly two of my poems have been recited on youtube by more than fifteen vocal artists, one is SEJ and the other one being ‘Matha Ketey Pathachhi Jotno Kore Rekho’, which translates as ‘Sending my cut-off head, please keep it safe’. Other Hungryalist writers and poets got full support from their wife. Saileswar’s wife was a poet herself. Subhas Ghose’s wife was his financial backbone. Tridib’s wife Alo was a poet and financially supported him. In fact, Tridib’s wife arranged poetry readings at various places, and edited the English magazine ‘The Wastepaper’. Pradip Choudhuri, Subo Acharya, Abani Dhar, Basudeb Dasgupta and Subimal Basak’s wife did not have any interest in literature. Arunesh Ghose’s wife knew about his activities as he was living near a brothel during his formative days. Falguni Ray did not marry. Falguni was from a zamindar family which became so poor that the members started uprooting floor and wall marble plates and sold them.

Question 9. We know that only one female poet participated in your movement – Alo Mitra, wife of Tridib Mitra. What was her role in the movement? Were there other female participants of which we don’t know about?

Answer 9. When male poets were hesitant in joining us, how can you expect female poets would join ? Saileswar’s wife Sunita had joined but that was after my trial. Female poets of my generation even now are shy of writing sex oriented poems though such poems are being written these days by young female poets. I would like to say that they are more bold than we were during our movement. About Alo Mitra’s role I have already talked about. She also edited a collection of letters written to me.

Question 10. Does it bother you when people, readers and even scholars to some extent remind you of the obscene & wild writer of Stark Electric Jesus? What is your current relationship with that poem?

Answer 10. Yes, it does. Many readers, mostly from Bangladesh, are stuck at SEJ. When they interview me or write about me they focus mainly on this poem though I have written hundreds of poems and written several novels and plays. Even young ladies are mesmerised with SEJ. I want to tell readers, please look beyond SEJ to my other works, especially essay collections on the socio-political condition of India in general and West Bengal in particular. Recently, Pooja Gupta, a painter, arranged installation of Hundred Prosecuted Poets in various cities of the world in which SEJ was included. The installation shows pierced poems on sharp rods in a dimly lit hall and voices reciting the poems one after another. SEJ to me is a double edged weapon.

Question 11. In your confessional poetry, as well as in other Hungryalist poets from the 1960s, the “male gaze” is easily recognizable. And in fact, about the Hungry Generation poetry, someone once stated that “all Hungries must prove that they are Alpha males” (who was it?). One can say confessional poetry written by male writers, as if there was a clear intention of representing the 'personal’ as a masculine “I”. Would you agree with that? 

Answer 11. Yes, I agree. Miss Sreemanti Sengupta of ‘The Odd Magazine’ talked about Hungryalists trying to prove they are Alpha males.  I have written poems titled ‘Alpha Female Bidalini’ and ‘Alpha Purusher Kobita’, Saileswar Ghose and Arunesh Ghose’s poems have strong ‘male gaze’ and the masculine “I”. There is nothing unethical about the “male gaze”. Greek, Roman and Hindu epics are all stories of Alpha males. In the animal world the male elephant and tiger is able to pick up the fragrance of a female in heat from ten kilometres away. Human  beings have lost that power.

Question.12. Why do you think you and other Hungryalist poets were accused of “misogyny”? Do you consider yourself one?

Answer. 12 . No, I do not consider myself a misogynist. None of the Hungryalist poets were misogynist. These imputations were made by middle class Bengali academicians and not by academicians of other Indian languages in which our poems were translated. Famous Hindi writers like Phanishwar Nath Renu, Kamaleshwar, S.H.Vatsyayan Ajneya, Dharmavir Bharati wrote about us and published translated works in Hindi periodicals. Poet Nagarjun arranged to get Jakham translated and published in Hindi. Gujarati writer Umashankar Joshi wrote about us. Marathi poets Arun Kolatkar and Dilip Chitre wrote about us. Misogyny  is hatred or contempt for women. It is a form of sexism used to keep women at a lower social status than men, thus maintaining the societal roles of patriarchy. People who have read my novels would not say that I am a ‘misogynist’. Even in poetry I have offered my severed head to my beloved. Several of my poems talk about the fingers or feet or eye movement of my beloved.

Question.13. How has your perception on sex and love changed in your works – from Stark Electric Jesus to later poems ?

Answer. 13. You can not stick to the same type of poetry throughout your life. It changes with reading world poetry as well as  experience. Otherwise there is no use of publishing poetry collections after the first one. Love is a maddening experience. Moreover the idea sex changes with age. I had published a book titled ‘অ’, the first vowel in Bengali, in 1998, and in that book I have dissected twenty three poems of mine including the vocal speed factor in SEJ. Love is maddening, fascinating, intoxicating and sometimes disastrous. My cousin sister Meenakshi wanted to marry a Bihari non-Brahmin boy; no one in our family was agreeable - I completed the solemnization wearing a pink dhoti, yellow cotton shawl and cohl in my eyes according to their custom, at a mas marriage in a temple in Khusrupur, Bihar. My sister in law Ramola wanted to marry a non Brahmin boy for which none in Nagpur was agreeable ; I had to bring the couple to Patna and solemnise their marriage at Arya Samaj. Aunt Omiya, wife of uncle Anil was in love with a person who did not marry, went to live at Aurobindo Ashram, Pondicherry. Aunt Omiya maintained relations with him and often visited Pondicherry, an affair which imbalanced uncle Anil who became a recluse, washed his own clothes, gave up wearing shoes, ate only once a day and stopped talking to everyone except Dad. He died alone at Uttarpara weeping for aunt Omiya, who had died of breast cancer. Uncle Sunil’s daughter Puti fell in love with a boy working as a bearer at her father's catering job ; since nobody agreed, she died by hanging herself. Puti’s brother Khoka knew that his father would not agree and therefore eloped with the lower caste girl he loved and went to live at Hyderabad. The girl was brilliant in mathematics and became a famous convent teacher at Thane, near Mumbai.  Samir was in love with a married lady named Gouri to whom he dedicated his first collection of poems ; in order to maintain relations with her family he married her younger sister Bela. A junior lady officer at Lucknow was in love with me and caught hold of my hand at a bus station when I was going on tour and said, “let us elope. I have told your wife that I love you.” I was stunned and convinced her that we may think over the issue calmly afterwards. She committed suicide after her marriage. Another junior lady officer at Mumbai, came to me one day and introduced herself by declaring, “you know, I do not have a uterus.” I had to avoid talking to her thenceforth. Youngest uncle Biswanath married a tenant’s daughter Kuchi at Uttarpara though granny did not approve of it, since the girl belonged to same gotra. Because of Biswanath’s threats, granny had to agree. The couple used to sleep in Dad’s studio at Dariapur ; when they left Patna and went to live at Kotrong, a hut with land,  purchased by Dad, after about five years, Sentu and myself found in the trunk left by them several photographs of naked aunt Kuchi in various poses copying western artists. They were childless. Aunt Kamala’s daughter Geeta eloped with her husband’s nephew, an incident which had to be approved in a family meeting in which I was present. They did not marry, just lived-in together. Aunt Kamala’s husband committed suicide. Love has such strange getaways.

Question.14. Politics seems to be more relevant to your novels than to your poetry. We have seen your narrative shifting to economic disorder, terrorism, political scam, government corruption etc. Would you say that your poetry (or that poetry in general) is political? And if yes, how?

Answer.14. Why ? The long poem Jakham and the short poem Kamor I wrote during the Hungryalist movement were political. Jakham has been reprinted five times. Some poems in Medhar Batanukul Ghungoor, Ja Lagbey Bolben and Kounoper Luchimangsho are political. If you listen to Indian urdu poets you would know how poetry is being used as a political tool. Indian lady poet Iqrar Khalji writes and recites poems against religious restrictions. Literature in general has always been utilised to speak on important issues in a way that articulates an author’s feelings of injustice. Hungryalist movement itself was a result of Samir and my feelings about refugees on Kolkata’s Sealdah station platforms. Politics has become more relevant because of experience gathered by me during my tours in Indian villages. I have dealt with exploitation of tribals in my novels Ouras and Nongraporir Konkal Premik ; the second one is a detective love story.

Malay Roychaudhury On Writing

Question.15. You are both a poet and a prose writer, perhaps more of a poet in your youth and a prose writer in your adulthood. Would you say this is a historical shift? Do you still write poems?

Question. 15. Yes, I still write poems. I have published a total of thirteen collections in India ( the last one titled ‘Domni’ in 2020, love poems of a poet as a Baul ) and one in Bangladesh in 2019 which contains about hundred poems from various periods. A collection which includes novella, poetry, short story, translated poems, interview and analysis of my works was published in 2019. I have also written four poetic dramas. I am in search of a publisher who will publish all my poems and poetic dramas in one volume. I write prose to unburden myself of the nightmares seen by me during my tours. I have included real life incidents in some of my novels. In essays I try to present the human condition seen by me throughout India. During some of my tours in West Bengal I used to take Shalila with me so that she could enter the houses and find out the real state of the families.

Question.16. How different is it to write a piece of prose and a poem? How different is the Malay-poet from the Malay-prose writer? 

Question.16. They are very different. Poems require a flash in the form of an image or line or idea or even a word ; one has to work on its diction, rhythm, images and choice of words. Earlier, when my fingers were not struck by arthritis, I used to keep a paper when I went out of home and note the ‘flash’ for using it later.  For writing novels I generally think of the entire story for days together and start writing ; I keep on working on the language and structure so that I do not repeat the same. It takes several months. For essays I start writing and keep on reading on the subject. 

Question.17. What kind of things do you write or like writing today?

Answer.17. I am thinking of writing a novel on the Marichjhapi massacre as a magical realist novel. Marichjhapi massacre refers to the forcible eviction of thousands of Bengali Hindu Dalit  refugees who settled on  forest land in Marichjhapi island in the Sundarbans, West Bengal, in 1979, and the subsequent death of hundreds refugees due to gunfire by police, rape, party atrocities,  hutments set on fire, blockades and resultant starvation, and disease. Several tigers became man eaters after eating floating corpses. I shall be using real life characters and that is the reason for resorting to magic realism. Otherwise I contribute to little magazines at the request of their editor.

Question.18. Which writers/books/genres do you like reading today?

Question.18. To be frank, I do not get time to read others. I go through the little magazines sent to me and read a piece or two. We have become old and I help Shalila in cutting vegetables and cooking, loading washing machine, drying clothes etc. 

Question.19. Tell us a bit about the writing process, if there is one. How do you come up with the right idea at the basis of a novel, and how do you feel it is right? How was it for you in the past? What is it that inspires you and pushes you to write?

Question.19. I have become addicted to writing. Writing has become some sort of drug. I do not drink or smoke anymore. These days I write several  novels and essays in draft form at the same time. I am a loner and I write every day. My tours throughout India have enriched my stock of experience in such a way that I use  incidents in my novels and essays. If a poem crops up I make a draft thereof as well , and after finishing it send it to any little magazine editor when requested.

Question.20. In the last decade, young people in India and elsewhere in South Asia have been protesting for various reasons, and especially against the conservative measures taken by the BJP government. Freedom of speech and censorship have come back to the centre of political discussion, and university campuses have been one of the main battlefields. What is your take on that, having been a censored and banned poet in the past? Is there any continuity you see in India’s censoring policy since then?

Answer.20. The censoring policy and process now has become more draconian. During Left rule in West Bengal, several plays were barred from being enacted, even famous writers like Nabarun Bhattacharya were denied permission.. Ananda Margies were burnt alive in Kolkata ; massacres took place in Nanoor, and Nandigram. I have used Rabindra Nath Tagore’s story ‘Kshudhita Pashan’ to impose on it the Sainbari killings in which the mother was fed  rice soaked in her sons’ blood. The leftist strategy of territorial control, called ‘elaka dokhol’ in Bangla, by slaughtering opponents, was one of the Left’s most potent political weapons. The new menace is fascist BJP. The Bharatiya Janata Party is a steam roller party, far more dangerous,  levelling all citizens into an idea of vague Hindu Nationalist ‘Indian Culture’ conceived by them. During my tour I had visited Ayodhya and what they called Ram Janmabhoomi ; I found that except for a sleeping constable on a charpoy the premises were completely empty. Now a huge temple is coming up in its place. I think because of poet Tulasidas’s Ramcharitmanas, Ram acquires an important place in the Hindi speaking population. These days reporters are murdered and cases do not reach the courts. BJP is funded by crony capitalists and most of the print and electronic media are controlled by them. Problem with fascism is that only few at the top decide and millions follow them.

Question.21. Do you think that poetry can be a means to protest?

Answer.21. Yes, it certainly can and is being used as a means of protest in various languages in India. The relationship between protest and poetry is not new in India and it goes back to before partition. This relationship can be traced back to the formation of the Progressive Writers Association in the 1930s. Hindi and Urdu language writer Premchand was made the president. Writers, poets, play writers joined the association in great numbers. Some of them included Faiz Ahmed Faiz, Saadat Hasan Manto, Ismat Chugtai, Mulk Raj Anand, Maulana Hasrat Mohani, Sahir Ludhayanvi, Kaifi Azmi, and others. Recently, Nabina Das has edited an anthology of protest poems in English titled Witness - The Red River Book of Poetry of Dissent (2021)’.Telugu poet Varvara Rao, presently on bail,  was in jail for a long time. In 2021 I published an anthology of poems translated by me titled ‘Anti Establishment Foreign Poets’ which includes poems of Afghan, Ugandan, Israeli, Iranian, Cuban, Uighur, Chilean, Tibbettan, Nigerian, Pakistani, French, Indian and Russian poets.

Question.22. If you could meet the young Malay in the early 60s, what would be your suggestion to him? Would you do anything differently, would you change anything?

Answer.22. Recently I saw an Anti-Establishment little magazine editor in North Bengal  hired a vehicle with a loudspeaker and read out the poems and essays while moving throughout the town. He was obviously called by Police. I liked the idea and would have used the method to spread our presence throughout Kolkata and other West Bengali cities. In the 1960s our reach was limited to editors and academicians. I would have contacted young writers at district level and invited them to join. We remained Kolkata-centric and did not spread. 

Question.23. In what way, with which feelings, do you look back at the Hungry Generation and at that period? Do you have any regrets?

Answer.23. My regret is that I could not prevent the insult of my parents by the Kolkata Police.  Afterwards when my Dad died I could not be present ; I was on tour in Orissa at that time.


শনিবার, ৯ ফেব্রুয়ারী, ২০১৯

Malay Roychoudhury's Poetry of Dissent : Translated by Mahashweta Bose ; finalised by author

 

Nay-Ballad

From uncoiled wings of the burning swan
after sea of blood was born out of green caterpillar
that skin sheared moon from cloud’s underbelly
ordered  waves to abolish horoscopes on crabs’ breasts
.
On the evergreen epiglotis of lotus full to the brim
the pollen fiddling honey bee waved  her double scarf
searched for drunk village of pride red beating crowd
humming songs sleeping side by side of worried distance
.
( Translation of ‘Na-Ballad’. Written on 15 August 1999 )

A Quasi Governmental Report

Unarmed military  offered prayers
One tin water is for ten rupees
.
Underground river cut off from source
Habitually disgusted because of envy
.
Strong words used for sealing border
Public Works Department has broken
.
Since at the day’s end in share market
A woman’s body cut in two with sickle
.
Postal ballot in hand amid tomato field
Lying pristine with great expectations
.
Ambitious pair of shoes for parliament
Let them say whatever  face betray
.
As if  rice field is scared of Tiger’s roar
Daughter of cultivator is in ministry
.
Tired cuckoo-man grieving  due to son’s death
From football field corner in direct shot
.
Solved the problem of freedom movement
On the forehead of dead that was the truth
.
( Translation of ‘Ekti Adha-Sarkari Protibedan’. Written in 1996 )

Sonpur Fair, Evening of Gumrahi Tart

Sliding jute curtain
flickers in tent lantern
dot beauty gait her
small coins in betel  box
was counting tobacco scent
in broken wine glasses
.
half naked on rope cot
coin colour  country liquor
leather shoes well oiled
beat stick resting at corner
and yellow stain turban
cheese-penis landlord
.
atoned in elephant shit
put red petticoat on shoulder
switched song amplifier
hemp torn milk wet
eye on eye sharp dark
depends on who is beneath
.
myrobalan under tongue
betel nut cutter in waist
box full of scent tobacco
corset on blown breast
strung undies on string
one suck tumbling tart
.
artificial hair on bamboo pole
hypnotized hornet-man
mosquito on naked bum
his thighs are of mafioso
one and five coins for police
she is whatever fair or pure
.
( Translation of ‘Shonpur Mela, Gumrahi Baier Sandhya’ L

Ruffian

I who am a swapping lapwing’s bullet ridden sky
was born out of drowned water filled bison’s horn
in idle-eye noon beneath the pearly neem tree
was enjoying black blonde’s adornment of soft-paw brows
in rain drenched gold-flower tucked in coiffure’s knot
.
I who am standing in front of grilled horizon of meadow-dawn
on the trampled foot-printed grass of mourning sun’s wet-earth
heard nightlong wood mite’s  buzz in my last wallowed bed
thought why should purposefulness  be bad my dear
is not there art of  sweat-salt in labour of post a chair holds
.
I who asked  gallinules what taste do you get from  wings of butterflies
like  chipko playing bride of thrice-wed groom’s hoof-sound headgear
am in a ship evading  lighthouse’s beam a saw-teeth shark
in the Secretariat cage-lift with a clerk having breasts of Jamini Roy painting
bawled shrieks of rider throwing stallion’s bridle snapping neigh
.
I who am a whispering song sung in cricket’s musical notation
have trapped Hilsa fish shoals’ colours in vagina shaped nets
beneath the fig tree of hanged martyrs during freedom movement
from corners of caterpillar-chewed  perfumed lemon leaves
flying out in sky from  nape shaved hillock of stone chip proprietor

( Translation of ‘Tapori’. Written on March 1, 1990 )

Crematorium, 1992

During a paddy husk flying noon, from the corpse of a white-owl, gnat children
were stealing butter
with their hands having fragrance of rice crispies
picked up lightly the throttled shrieks of last akanda flowers
in the brittle breeze of Jaisalmer
sickly happy
at the spiraling city, blood drenched minute hand of wall clock
and the faces were beaming in wood fire warmth
pigeons fluttered making sounds of torn documents, just a bit
of living one’s own life
from those colours of sunset  eyebrows, on the sad boat at web-tide
dead body wrapped in coarse mattress
I walked towards the gold rimmed estuary
in my palm I held the split moment of a knotted storm
at the breast beating grief of thrown parched rice
that was only mine

The Clapper

                   Then set out after repeated warning the grizzly
Afghan Duryodhan
in blazing  sun
removed sandal-wood blooded stone-attired guards
spearing gloom brought out a substitute of dawn
crude hell’s profuse experience
Huh
a night-waken drug addict beside head of feeble earth
from the cruciform The Clapper could not descend due to lockdown
wet-eyed babies were smiling
.
in a bouquet of darkness in forced dreams
The Clapper wept when learnt about red-linen boat’s drowned passengers
in famished yellow winter
white lilies bloomed in hot coal tar
when in chiseled breeze
nickel glazed seed-kernel
moss layered skull which had moon on its shoulder scolded whole night
non-weeping male praying mantis in grass
bronze muscled he-men of Barbadoz
pressed their fevered forehead on her furry navel
.
in comb-flowing rain
floated  on frowning  waves
diesel sheet shadow whipped oceans
all wings had been removed from the sky
funeral procession of newspaperman’s freshly printed dawn
lifelong jailed convict’s eye in the keyhole
outside
in autumnal rice pounding  pink ankle
Lalung ladies
echo forgets to shriek back sensing the beauty of sweat’s fragrance
.
thereafter
Operation Bullshit
ulcer in mouth
numb-penis young rebel’s howl on the martyr platform
non-veg heart daubed in onion paste
black eyed flowers
drenched lotus flower suffered from pneumonia
cloud’s forced roar on a hookah smoking octogenarian train
and lightning covered with gold laced spider web
frog-maid dropped a fat toad  from her back
.
creamy hell-fairy of Babylon
fed medicine tablets to north facing clouds
swirling green fireflies on castor-oil lamp
splints of songs from the crown of ruffled hair comet-face princess
swan with blood-stained feet
prayed for a spring season for the repatriated  armies
who arranged green-bed farmland for the shot-dead rebel’s parents
sulphur mist spread through secret savanna of lion-skin poachers
marriageable horseman The Clapper
Heigh ho
.
suffering from  angst of a little unrecognition
the garden which lifted the betel-nut palms on little finger
in long distance cyclone
below the lamppost
covered by clothes of rain
that broken gait is his form
the profile which searched for relaxing waves
the universe in tandava trance
mouth blocked with leucoplast tape inside a temple
The Clapper
.
when fire separates from smoke
within that flash
the epiglotis
feels bitter between two heart beats
feverish rebels invade through sluice-gate
palash flowers united themselves in blooming red during the cyclone
just like futureless in zoos
in the last breeze
tin-bordered clouds exploded firecrackers
as if  The Clapper will appear just now
.
in the morning the sweeper gathered all clappers assembled during night
in painless love
shoved sick Ganges river in a bag
one or three colour flapping rainbow
food plates were found in graves
 bone columns fell due to wails of exploiteds
nobody is happy
when asked how are you replied
fine
handed over rings of barbed wire from their waist
.
after the oath ceremony of depraved
corpse collectors started visiting towns and villages
people prayed for their right to cry
somewhere else The Clapper
in fractured health
was trying to correct the songs of birds
in star flickering darkness
pillow hugging rainy nights
fish smelling asthma of slippery catfishes in Palamou Jehanabad Rohtas districts
on the eyelids of snail-chin old woman gray dusts of  salt-petre-sulpher
.
for listening to songs of small wide-eyed fishes of half rotten Hooghly river
winter’s fine moult came out of cobra-girl’s attire
suddenly a porcupine
kapok flowers in red wedding dress
young sunflower stared on the side
healthy crab danced in hot oil raising her two scarlet hands
white muslin soft fairies leaped in rice-bowl
after he wept  in darkness The Clapper smiled in light
listened to the jingle of shackles with which he was tied to hospital bed
nightlong tick tock of incarceration of the table clock
.
( Translation of Bengali poem ‘Hattali’ )

Blood Lyric

Abontika, my house was invaded midnight  in search of you
Not like her not like him nor like them
Comparable not to this not to that not to it

What have I done for poetry plunging into  lava-spewing volcano  ?
What are these ? What are these ? Result of searches at home
of Poetry ? Bromide sepia babies from Dad’s broken almirah
of Poetry ! Mom’s Benares sari torn out of hammered box
of Poetry ! Breaths are recorded in the seizure list
of Poetry ! Show me show me what else is coming out
of Poetry ! Shame on you; girl’s half-licked guy ! Die you die
of Poetry ! Wave piercing sharks chew up flesh & bone
of Poetry ! AB negative sun from small intestine knots
of Poetry ! Asphyxiated speed stored in impatient footprints
of Poetry ! Delicate tart-glow in piss  flooded jail
of Poetry ! Mustard flower pollen on prickly feet of bumblebee
of Poetry ! Hungry farmer in dirty loincloth on salty dry land
of Poetry ! Rotten blood on feathers of corpse eating vultures
of Poetry ! Sultry century in faded humid spiteful crowd
of Poetry ! Black death shrieks of intelligence in guillotine
of Poetry ! You die you die you die why didn’t you die
of Poetry ! Fire in your mouth fire in your mouth fire
of Poetry ! You die you die you die you die you die
of Poetry ! Not like her not like him nor like them
of Poetry ! Comparable not to this not to that not to it
of Poetry ! Abontika, they came in search of you, why didn’t take you along !!
( Translation of Blood Lyric )
Mumbai 2011

Nail Cutting and Love

Tagore, this is for you after one fifty years :
who clipped your nails in offshore lands–
that foreign lady ? Or the chick adulators ?
There isn’t any photograph of yours with
your hands placed on laps of young ladies
cutting nails ; your feet on Ocampo’s knee ?

May be the girls on whose shoulder  Gandhi placed
his wings, cut his nails. As you know, it’s so painful
to reach the nail-cutter up to one’s feet at  old age–
oh, men like me without young girls for company
are aware. Love’s strange demand from senile age.

Gossipers say Sunil Ganguly did have for each nail
a struggling poetess. Joy Goswami also have had
the same ; the girls closed eyes and jumped  into muck.
I’d seen  Shakti Chattopadhyay’s lover clipping his nails
in the small Chaibasa room. Does Sharat do same for Bijoya ?

Yashodhara, did Trinanjan ever cut your nails ?
Subodh, have you ever took Mallika’s feet
on your lap and cut her nails ? Just a glance
at the feet of a poet tells you how lonely he is.
Think of Jibanananda ; he has been searching for
Banalata for thousand years for his nails to be cut.
( Translation of Nokh Kata O Prem )
Mumbai 2010

Immortality

Those who beat us to death after village court trial, they
did not spare you as well, Abontika ! We rotten corpses
drift in muddy Hooghly river ; what was our crime ?
You are Party boss’s wife, I am just an uncivil nobody.
There were endless praise of communism in last 33 years ;
nothing for lovers. For whose benefit were the tomes–
whatever are left of the rotten corpses of lovers remain
metamorphosed domestic bullocks yoked to grinding,
useless party-worker. Better to exude on chariot of waves
to the seas clutching each other in oceanic splendour.
( Translation of Amaratwa )
Kolkata 2006


Salt & Betrayers

Abontika, and had said, ‘Ah salty beauty
heart of heart…scent of masculinity…’
That day, from Police custody to Court
rope tied to my waist and handcuffed
I walked along with murderers hoodlums;
circus loving crowd on both sides of road.

The betrayers, who volunteered in
court to testify against me, said, when
they came down from witness-box, ‘No,
the sweat was sweet and not salty ; thus
no question of treachery could arise–
and should not be marked as Betrayers.’
( Translation of Noon O Nimakharami )
Kolkata, 2005

The Spam Mistress

This is interesting ! In a flash you entered my desktop with mail
topless polygirl your smiling invite for a black night fling
The hungry wolf in me looks at  Baudelairian dark Venus.
In funny English you’ve written on your belly you love me
princess Africa hooker girl exposed trapdoor for  love
adorable soft thighs. What’s that,  colour or blood on shaman-nails ?

Which country are you from, mischief-sissy ? Kenya Uganda
Zambia Burkina Faso Congo Cameroon Sudan Niger ?
I am sure you’ve ganged up in Mumbai’s Nijerwadi.
How did you know I have never slept with an African chick !
Delightful to say the least your lighted lap sex appeal
you know quite well . That’s why invite for an embrace.
How many Rupees or Dollars for that experience
you haven’t indicated ; just a call to meet at Meera Road
Junction, where you’ll  descend in flesh from digital beauty.
( Translation of Spam Premika )
Mumbai 2009

Green Godchild

Oh, so you are the divine beauty I read about
in adolescence, whom Toulouse Lautrec, Rimbaud,
Verlaine, Baudelaire, Van Gogh, Modigliani et all
held on to waist curvature and took flights to
healing sweetness of  inebriated light
blazing hallucinatory juice of green lichen
on the coloured thighs of sizzling dance girls
who broke rhythms and picked up their
contorted feelings on paper or canvas

At De Wallen crowds in Amsterdam
wide mouth I ogle at almost naked
showcased blonde dark brown ladies
sourced from all over the world
pink halo tinkling in semi-dark rooms
twenty minutes fixed missionary style.
I count  Euros in my pocket and switch
to the old controversy of form versus content :
which generates more happiness and how
is Absinthe different from others ?
The guide retorts, ‘Why don’t you sleep
yourself and see semen turning green !’
( Translation of Sobuj Devkanya )
Amsterdam, 2007

Love Returns or Love Does Not Return

Saw you Abontika squatting on a milestone in gracious moonlit midwinter
your back and chest still carrying 44 year old dust and dry grass
wale mark of rashes  all over your body due to moon’s crime, aha, result of peity
you were shivering may be due to a vortex of hookworm in abdomen
your ivy strand golden hair flowed down your shoulders up to waist
seated on the signstone completely naked on third day of November
guides of death in guise of mosquitoes sang Death Metal around your head
you do not remember the last lover who deserted you at this place.
I said, ‘Abontika, do you still possess the 9mm pistol
with which you had killed me ?’
Waving your Naxal hand you brought down the pistol from air and
emptying all bullets on my chest you said,’Ya, here it is !’
I scooped out  44 year old bullets from my chest and placed on your invisible hand–
You said, ‘That’s good, we shall meet again Comrade.’
( Translation of Prem Pherey Pherey Naa )
Mumbai 2009

Elopegirl

I could not find you in your bedroom , what a mess, am at a loss
Abontika, which river has seduced you ? I unanchored my iceberg boat
have a look, in  Keleghai Churni Gumni Joldhaka Mayurakshi Kangsaboti rivers’
currents, no trace of scent of your sweat, am sad, the fishermen also
could not find your blind touch, full-moon is in the dark,
how would I manage, onions are not weeping, shit,
bangles are clamourless, in which dream you have saved the kisses
I could not locate, you could have informed someone, reflection of your face
you had thrown away  along with mirror, oh what a problem, at least
you could have left behind bed sighs, why the almirah is empty,
whom did you donate hair-oil from pillow and birth-mark of your navel
I could not recognize the voice of your mind, toothbrush is without music
slippers are without dance, why do you give such agony Abontika, your
name used to be tied with your fallen hair, I could not find even after sweeping the floor,
your office going road is waiting for you inside cobweb of spiders
your fish-breath drawing  routes on the palm has gone astray
there, there, that bugger with whom you fled, his
musical notes of  shoe-marks are loitering on the marble floor
( Translation of Elopekanya )
Mumbai 2012

Stoniness

Midnight may be called a kind of colour dogs dislike
stones too despise being locked up whole life within its breast
if picked up by someone at midnight it hurts their solid guilt feeling
it wakes up and listens to the dog’s moans
why is there such difference with a dead snail which even after death
has the right to nurture her lover’s gestures inside heart
probably because of blessings of sighs of couples
even a drunkard would not throw a dead snail at a dog
would abuse if he steps on it and hurts himself
but that is done by all lovers amid busy crowd
in the flesh of the snail whispers of his lover
continuously  resonate to  respond to sex-waves
pity the stone without a female organ
( Translation of Pathorata )
Mumbai 2012

Counter Discourse

Relentless salty invite of sea was telling me I am not the same I used to be dear
I am not because after my legs were tied to railing of a hospital bed

cultivators’ river and labourers’ river were flowing separately on both side of bed
an enforced discipline in which the sun rises and sets only once throughout the day

if one has to draw comparison one would say it is not wedding vows of frog and snake
when the half-wet seed has for the last time embraced its sprout

I knew I was not as I used to be as locks of all words have been opened
days are such that roses refuse to bloom without bonemeal of saints at roots

and some bugger has spitted red at the corner of the sky and fled
may be… may be… the raven seated upon the head of scarecrow

from the rag-stitched water of the pond during springtime noon
I have cleaned and picked up the last piece of shadow of my own
( Translation of Counter Discourse )
Kolkata,  30 March 2000

Objectivity

Regaining consciousness in a trickle
Hands & feet tied and mouth gagged on a railroad track
The silent whole
Shirt and trousers daubed in dew
Whining crickets drone
A rural gloom studded with night-chilled stars
Can’t shout as mouth is wool of spew
Ribs and shinbone smitten — not possible to move
Stiff stonechips bite at back
How beautiful is the world and peace everywhere allround calm
A pinhead light is rushing on rail route piercing the one-eyed dark
( Translation of Pratyaksha )
1986

Kurmitola, Jehanabad, 1989, Evening

Mother
while standing in waterweed, in the kitchen,  in her petticoat, was caught
by police, her hair unkempt
in wintery autumn flying horses stored in glass jar held in left hand, knitted in loincloth
a comet from the yellow piece of cloud
she floated her boat made of hay, unconcerned, lilies within shouts of children
I know what will happen to her now
Abdul, Gafoor’s brother, was first to bring the news
but Mother gave up, hazy domesticity in the dusts of her brows
why did she conceal behind Goddess Kali’s lamp-oil
broken pulses and rice crumbs  brought from Murshidabad
a little sun tainted skin, in unknown fear, palm on her chin, forgot her own name
damp shadows on her hung face
brain completely naked
in drizzling dewdrops, smiled a skinny deer
wooden shoes on snow, sky facing wolves, she cried whole day
the priest
drew blood in a syringe from her hand
pain at the corner of her lips, was tired to climb the stairs
( Translation of Kurmitola, Jehanabad, 1989, Sondhya )

To Save People of West Bengal

I do not know why
inside pinkflesh jailhouse of a shark’s stomach
during domesticated dangers in a wet honest alley of wayward rains
when the 205 route bus carrying darkness on shoulders reached Babughat
driver said go carefully to other side of river as it has gone for spawning to the sea
you must be aware apart from rotten corpses other funerals have been banned

I do not know why
in the No Entry zone where only scoundrels win
saw the parasite-ear crater-mouth reporter counting
with painless hands of Duhshasan ashes of last breath from burning pyre
whose only job was to contradict other people’s opinion in the motherland of bugs

I do not know why
men who prefer to lend tongue instead of ear to rumours
when they made it free to board and eat for accepting disorder as peace
victory arose from self named grave of poison smeared sheepfold
everyone was shouting Hail Revolution but we do not want transferable jobs

I do not know why
the day ditched girl inside frog-echo water-well
floated upward — sweet memory of iron-weight at grocer’s shop
was balancing wheat flour for Satyanarayan Puja
demeanour was such as if southern breeze was tickling fishes brought on land

I do not know why
faster than dementia of a wound’s  remembrance  of pain
I saw funeral ants in a row carrying candy particles on corpse’s forehead
( Translation of Pashchimbanger Manushkey Banchatey Holey )
Mumbai, 17 February 1999

Democratic Centralism

To be honest I became  plywood leader after giving up cultivation of teeth & nails
when I am in disguise my real appearance slips out
is there any original work other than  self-hostility ? Tell me !

To be honest I am a loose eagle haggard in  dilapidated sky
I feign to pretend and pass it on as life
I lead domesticity in a  hackery on swimmer dribbling  stream

To be honest I hammer out stone from heart of stone and find
through sandy glance rows of turtle-flesh eater gout sufferers
searching for wing-flight smiles from drowned girl’s livid lips

To be honest while I weep during adulterated smoke  offerings of ghee
I create truth create death create up & down circles
the snake was inside its hole I insert my hand to bewitch it as well.
( Translation of Ganatantrik Kendrikata )
Kolkata, 27 November 1999

The Empty Womb

After having layers of dust on ear lobes on breeze stitched paddy field
when cobra children started dancing around me
pointing nude fingers toward husky darkness
I saw jingled sounds of sunrise amid whispers of rain
the four squared universe seen through  soft barrel hole of a rifle
which was encircled by a thorn crowned slogan-wet wall

After the garden came forward to receive me
dancing bells of cobra mom-dad were strewn all over grass
and cobra housewife reminded several times
she would expose and reveal the real thing

The lady whose beauty I had ravished just by a glance at her
I could glean through twisted arms of her sexless embrace
my horoscope on dazzling  liquid breast of the crab
licked with smooth kissing lips by  cobra housewife

At the happy eating festival of the menu-card funeral
the sick street dog licked its own shadow from bodyfur
and over the bread crumbed map only then
ant columns marched from one country to another
( Translation of Shunya Garbha )
Ahmednagar, 12 October 1997

Two Worlds

We know we are incapable of redemption
but because of it why in your rain-echo drenched stingy  lungs
piranha shoals would swim wearing pink raincoats

Rumour is your veins carry ashen flight of one-dialect pigeons
we’ve heard you used to tame fat-belly clouds with your blind vision
you used to tuck  donkey brays of your daily diary in your armpits
and now you claim that even Karna of Mahabharata did not donate his vote

Everybody is aware that only coffin bearers are immortal
since you did not get someone to talk to in  darkness of semen
you searched for an one-shot lover in  clocktowerless city
you scoundrels don’t you have any address or it is your sinister blood
that the wrinkled mirror carries your pulpable image throughout the day

Shame shame shame you want back the breath after you breathe it out
I thought you would apply your power of doubt
instead you are shredding  your prehistoric body-hair with ding dong cotton-gin

My best wishes you get both hands of Duhshasana  of Mahabharata
with which you may count the sparkles of flints in your fort of smoke
( Translation of Duti Bishwa )
27 April 2000

Bite

India, Sir, how long will you carry on like this, really, I feel awful
India, I ate your jail food for  complete one month which means for 30 days
No job since September 1964, you know India, would you mind lending me 20 bucks ?
India, those guys are very bad, even rats are eating away your grains
What did Suhrawardy advise you in the Control Room India ?
O tell me — I am really happy, promise, I can make faces !
And I do not know where Kolkata is hurtling in this bitter renaissance
India, why don’t you get a few of my pulp published in Nabokallol magazine
I’ll also become saint, or guide us to Santiniketan
We would be servant of literature, you would give me a set of cultural attire
Let us go to country liquor den Khalasitola today evening, we would cook Bengali culture
India, why aren’t you exploding an atom bomb,  fireball suits the sky !
Do you want to try LSD ? Both of us would sunbathe at Nimtala crematoria
India, here, take this handkerchief, wipe your specs
In this election please help me win, I’d contest from Chilika lake
Which lecture of yours is going to be published in tomorrow’s newspaper, India ?
I have snatched the key from them which keeps you going
India, I surreptitiously read the love letters written to you
Why don’t you cut your nails ? There are dark patches beneath your eyes
Why don’t you apply colour to your teeth these days ?
You kill in revenge but blame us for murder when we  follow you
Don’t think I am just a cat’s paw
How about a self-compromise eating one’s own heart
India, withdraw Section 144 of Penal Code from paddy fields
Send all great books to Vietnam, Huh Huh
May be the war will stop
India, tell me what exactly you want !!
( Translation of Kamor )
Hungry Bulletin, 26th January 1966.

Chicken Roast

Puff your plume in anger and fight, cock, delight the owner of knife
smear sting with pollen and flap your wings.
As I said : Twist  arms and keep them bent
roll the rug and come down the terrace after disturbed sleep
Shoeboots—-rifle—whirring bullets—shrieks

The aged undertrial in the next cell weeps and wants to go home
Liberate me     let me go    let me go home
On its egg in the throne the gallinule doses
asphyxiate in dark
fight back, cock, die and fight, shout with the dumb

Glass splinters on tongue—breast muscles quiver
Fishes open their gills and enfog water
A piece of finger wrapped in pink paper
With eyes covered someone wails in the jailhouse
I can’t make out if man or woman

Keep this eyelash on lefthand palm–and blow off with your breath
Fan out snake-hood in mist
Cobra’s abdomen shivers in the hiss of feminine urination
Deport to crematorium stuffing blood-oozing nose in cottonwool
Shoes brickbats and torn pantaloons enlitter the streets

I smear my feet with the wave picked up from a stormy sea
That is the alphabet I drew on for letters.
( Translation of Murgir Roast )
1988

Repeat Uhuru

Hood-covered face, hands tied
at the back…On the alter plank
breeze frozen in bitter hangman’s odour
who composes time ?
Doctor    Cop    Judge    Warden    or    None !

I unfurl myself in the dungeon cloud
where salt-sweating history of dirt is tamed
the rope quivers fast at first
Weak jerks thereafter calm, with dumbness of bawl
wherein bards and butchers repeat their fall
I revive my rise.

This rising is singular. None other for the monster of words
whose feet adore the ruined universe.

I don’t face the gallows every time to keep alive
a dynasty of faith of those who are spawned for death.

Homology

I am ready to be mugged O deadly bat come
Tear off my clothes, bomb the walls of my home
Press trigger on my temple and beat me up in jail
Push me off a running train, intern and trail
I am a seismic yantra alive to glimpse the nuke clash
A heathen mule spermed by blue phallus ass
( Translation of Monushyatantra )
1986
dsc01901-copy-2