Hungryalism লেবেলটি সহ পোস্টগুলি দেখানো হচ্ছে৷ সকল পোস্ট দেখান
Hungryalism লেবেলটি সহ পোস্টগুলি দেখানো হচ্ছে৷ সকল পোস্ট দেখান

বৃহস্পতিবার, ৩১ ডিসেম্বর, ২০২০

Daniela Cappello : My Journey Through the Hungry Generation

 

Daniela Cappello

My Journey Through the Hungry Generation

31 December 2020

 Following our Sunday talk with ‘the legend’ of Hungry Generation Malay Raychaudhuri, I felt the need to tidy up my thoughts on my ‘object of research’ and to look retrospectively at my journey through the countercultural movement of 1960s West Bengal known as Hungryalism. I find myself now at the very end of a long path, after years of searching, collecting, reading and (struggling) to understand what those ‘tropical Kerouacs and gangetic Ginsbergs’, as Jyotirmoy Datta named them, had to say about life, sex, and India in the age of decolonization. That is where the urge of putting pieces together comes from. What have I found in the Hungries? How did I get there?  My oral defense will soon take place: so please! Let me share a few memories with all of you few readers of this piece, as a means to exorcise all tensions and frustrations of this hard and precarious moment in our history. 

My interest for Bengali language and literature started quite early in my undergrad studies. At that time, I joined classes of Hindi, Sanskrit and Indian religions and philosophies, with great enthusiasm to learn all ‘truths’ about India, this exotic country of our disenchanted imaginations. When I reached Calcutta (my first ever Indian experience) for a project of translation I fell in love with the city and its people, started to learn Bengali quite informally, through self-learning, a few courses, as well as through direct contact and dialogue with friends, students and professors in my Bengali circle. That was my magical start of the ‘oriental’ journey, with continuous ups and downs along the way. 

Later the Hungries would come and punch me on the face to let me get a snort of Calcutta’s dirty underbelly. It was the end of an old way of looking at ‘the exotic other’: the dream of an authentic, local and vernacular India had ended, as I turned my eyes to a world of transgression, multilingualism, ambiguity and contradiction as they were captured in India’s literary cultures following the fall of British colonial rule.

 

Some of the Hungryalists in 1965 (i.e. Malay, Saileswar, Juliet, Samir) with Nepali poets in Kathmandu (Source: hungryalist.wordpress.com)
Some of the Hungryalists in 1965 (i.e. Malay, Saileswar, Juliet, Samir) with Nepali poets in Kathmandu (Source: hungryalist.wordpress.com)

My Hungry pull

What struck me at first about the Hungry Generation movement were two things. The first was the curiosity for their sentence for obscenity in 1964: how provocative and shocking have these poets been to a middle-class reader of that epoque? I was curious to see to what extent their poetry could be defined ‘ashlil’ (obscene) and what was that obscenity about. The second was the ‘silence’ on this movement that existed in academia, in literary histories as well as in the public sphere. Issues of freedom of expression, obscenity and censorship were coming up quite strongly after 2010 and especially with the rise of the BJP and return of ideologies of hindutva in the public sphere. If many people were positively surprised and even amused by my choice, reactions from some of them were certainly ones of perplexity and, to a certain extent, of hostility towards my choice of ‘returning voice’ to transgressive actors of the Bengali middle-class. Why would a young Italian lady want to know about these wild obscene authors who spoke of sexuality in their poetry, something rather un-lyrical, instead of reading Tagore and Saratchandra or studying any other (less problematic) icon of the Bengali canon? Now I can totally see their point. 

I later discovered the many interesting – yet contrasting – sides of this literary counterculture in the Bengali language and why were they perceived as problematic and controversial to mainstream literary culture. Their poetics of desecration, of irony and parodic mocking coexisted with other shades of these men’s behaviour: the sexually depraved, hyper-masculine and the misogynist.

 


Travel and Encounter

Long before my encounter with the Hungries, my research had been oriented to exploring literature in the vernaculars and looking into questions of translation and reception of literary texts across the globe. After I got my masters, I came up with the idea of working on “little archives” and “cheap” literary materials in South Asia: those repositories of ‘ephemeral’ material and ‘fragmented’ knowledge that lies uncatalogued and scattered over a number of libraries throughout the globe. I was struck – and certainly disoriented! – when I found a great number of their letters, manifestoes, leaflets and magazines disseminated through small archives from West Bengal to the United States. 

Chaotic and fragmentary were also my personal encounters with the living legends of that 1960s ‘hunger’. As were my interviews too, of which I tried to keep track with inexpert recordings done with an ordinary smartphone – including the noises from Calcutta’s roads on the background. How I wish I could go back with better equipment, a well-organized planner and smart questions! But no matter how messy and unorganized my materials were, my hosts were always helpful and available to satisfy my thirst for questions. I cherished my long Sundays of mishti and chaat (and chats) with Samir and wife Bela Raychaudhuri in Bansdroni; the visits, photo shoots and talks with Malay and Shalila di in Mumbai; my meeting with Debi Roy in Howrah, Pradip Chaudhuri in Calcutta, Shakti Chattopadhyay’s daughter Titi Ray at a Coffee Day in Park Street; the poet and Bukowski translator Subhankar Das and his friends in Qasbah; the Hungry painter Anil Karanjai’s wife Juliet Reynold in Delhi and many others. And that virtual space of poetic ‘elsewhere’ where I daily met with Phalguni Roy, his irony as well as anguish. Nurturing these different relationships over time has meant a lot for me and for my research. Meeting them and their entourages has given me a more concrete sense of the ‘person’ behind the writer and the Hungryalist, and it helped me to get things into perspective.  

Perhaps at that time I did not know why I was so determinate to explore these enfants térribles of Bengali poetry, these performers of a violent and predatory masculinity, especially as a non-Bengali woman. But looking retrospectively I can say that the perplexity and hostility of some people was already revealing certain traits that I found more intriguing in this avantgarde movement. And that was their perception as dirty, immoral, shocking, perverted, disgusting and therefore dangerous individuals for middle and highbrow readers; their sexual ambiguity and linguistic ‘in-betweenness’; their marginalization and even denunciation in mainstream discussions on literature even inside Bengal. It was precisely my ‘disfunctional’ positioning – young woman hailing from a southern city in Europe, speaking to a northern European academic audience and to elderly Bengali poets – vis-à-vis those who once were rebellious naughty boys that made this ‘clash’ of perspectives all the way more enriching and intriguing.  

In the end, after years of spotting and collecting, reading, translating and often misunderstanding; coming back to the same poems months later, re-translating and re-interpreting, I realized that my exploration was not a linear procession of ‘comprehension’, of positive validation of my findings, at all. By contrast, one of the triggers was the impossibility of understanding, the aporia of ‘translation’, of putting into words, feelings that have always lied at the heart of the anthropological experience. 


About the author

Daniela Cappello is a doctoral candidate at Heidelberg University. She has recently submitted her thesis on the poetry of the Hungry Generation, exploring issues of sexuality, masculinity, and transgression in their Bengali writings. She has edited a Bengali translation of Gramsci’s 25th Prison Notebook and authored articles on translation and comics. Among many other things, she loves hula hoop dance, playing guitar, and writing unfinished stories



শনিবার, ১৩ এপ্রিল, ২০১৯

"The Hungryalists" " Maitreyee B Chowdhury interviewed




‘Thankfully, Bengalis do have a sense of humour’ : Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury


Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury is a Bengaluru based poet and writer. She has three books to her credit – ‘Uttam Kumar and Suchitra Sen: Bengali Cinema’s First Couple’ (non fiction), ‘Where Even the Present is Ancient: Benaras’ (poetry) and ‘The Hungryalists’ (non fiction).
In the year 2013, ‘Uttam Kumar and Suchitra Sen: Bengali Cinema’s First Couple’ was nominated for Crossword Book Awards in 2013. Maitreyee is organiser of Bengaluru Poetry Festival, and poetry and fiction editor of The Bangalore Review, a literary journal. Maitreyee’s writings can be found in journals both national and international. She lives in a house with a family of dogs and poetry.
In an exclusive interview with Bengaluru Review, Maitreyee shares her experiences with writing her latest book, ‘The Hungryalists’, which chronicles a poetic revolution in Bengal during the ‘60s.

Let’s start on a lighter note. In the Preface (Introduction) to the book, you mention that some poetic licence has been taken with the romantic angle in Malay’s (Roy Choudhury) life in the interest of the book being in the format of narrative non-fiction. How much or to what degree that poetic licence has been taken, and was it done from the viewpoint that a non-fiction title can generally be taxing keeping in mind the general readership or that amidst the chaos, the commotion of the Hungryalist movement, this aspect of the narrative would bring some sense of calm to the storytelling?
The form of narrative non-fiction allows some creative license in the presentation of the narrative. In an attempt to make the book more interesting, I used some of this creative licence in the description of Malay’s love interests. I wanted the characters to be alive for the audiences for which details about them had to be understood from intuition from the description given to me by Malay and others. There were no photographs or detailed descriptions that I could fall back on while describing the characters, hence how Naseem Appa bent over Malay while making love to him or Tara’s interest in travel was up to me to describe. The letters between Malay and Tara are also part of that creative licence used to highlight the nature of their relationship.
The degree of poetic license in the book is in its presentation. The framework of the story and its many nuances, events, anecdotes, letters between the Hungryalists themselves and the other characters like Allen Ginsberg are all factual.
Amongst the initial members who formed the Hungry generation, Malay is still alive. You’ve interviewed him several times as you were writing the book. Tell us something about him, his temperament as a poet, his philosophy as an artist, something which might not be known from any book(s)?

Malay was extremely helpful and warm throughout the journey of this book. He extended every possible help to me and the book would have been impossible without his generosity. I haven’t seen him in the act of writing, but I found him extremely aware of the poetry scene both in Bangla as well as English. What many might not know is that he is extremely sharp even at his age, prolific as a reader and very internet savvy – something that is rare for people his age.
In Chapter 1, it is mentioned that Haradhan Dhara, one of the keys members of the Hungry generation had adopted the name Debi Rai, and the same was printed in the first printed Hungry manifesto because he was a Dalit writer living in the slums. What do you have to say about issues like these in context to our present times? How difficult is it still to get published especially by a big brand for an upcoming writer who hails from such a background?
I don’t think the caste of a writer matters today, at least I haven’t seen or felt any such thing in the world of Indian English writing. In fact writers belonging to such castes, who might have something different to say or add to the regular narrative probably stand a far better chance of being published today. But today the issues that affect the Indian English writer are somewhat different. There are open discussions on social media amongst writers about class barriers amongst other things.
Having said that I’m not very familiar with the scene in vernacular writing, hence can’t comment on that.
To quote a couple of lines from Chapter 5, “Bengalis are anyway a timid race, and when attacked physically, the intellect in them is puzzled about the necessity of action.” Your comments?
No book is complete without something of the author or his/her observations creeping in. In this case the observation is laced with a sense of humour. Like every other race I’m allowed to criticise my brethren and myself. Thankfully Bengalis do have a sense of humour and I hope they’ll take these observations in the right spirit.
In the book, Malay is quoted casually saying, “If poetry did not show the way, what else would?” In the context of our current establishments and state of affairs, how much or how much do you not agree with this?
In every age, poetry has shown the way. This stands true for the present circumstances too. Contrary to what publishers keep telling us about poetry not being popular, I see more and more people turning to poetry. It is solace, direction giver and home for the lost soul.
Let’s talk about Ginsberg (Allen). It seems that he as a literary figure along with his chronicles during the ’60s in India served as big a role as probably, let’s say, letters from Malay’s love interest to string the narrative of this book together. Your comments on that?
The role played by Allen Ginsberg in this story cannot be wished away by anyone. He plays a rather large role in highlighting the cause of the Hungryalists to the Western media and literati. I wish to set this record straight once and for all here to all the fans of the Hungryalists too, Ginsberg’s role as far as the Hungryalists are concerned is one of generosity and camaraderie. Acknowledging that role does not take away from the Hungryalists their fame, innovation and spirit. Success sometimes lies in taking everyone along.
In a broader perspective, what do you think have been the outcomes of anti-establishment movements in poetry and literature like these, the A-Kavita movement in Hindi literature and of course, the Hungryalist movement in Bengali, both of which drew inspiration from Beat poetry and its generation?  
I think the biggest contribution of any of these movements whether in India or outside is to show to people what can be possible with literature, how it can be moulded to give rise to new language, diction and emotion and gain new territory.
It is the nature of all creative art to find the new, to add perspective to what has already been said and to evolve- in that sense and more literature has only gained from these movements.
If you were asked to define what poetry means to you in a single word, what would it be?
Two words. Soul Connect.
Malay Roychoudhury with Maitreyee Bhattacharya Choudhury (Source : Hungry Generation)

সোমবার, ৮ এপ্রিল, ২০১৯

The Hungryalists by Maitreyee B Chowdhury

The Hungry Poets

By Maitreyee B Chowdhury 
In a city roiled by poverty, immigration, violence and the energy of youthful anger, a new generation of writers staked their claim, says Maitreyee B Chowdhury

In October 1962, young poet Malay Roy Choudhury boarded the newly launched Janata Express at Patna. The train would stop in Delhi before it reached Calcutta—a rather tedious journey that would go on for over two days. Malay hoped Calcutta would be pleasant this time of the year. His elder brother, Samir, had written to him just before he had left for Calcutta. You’ll reach just in time to see the city being decorated for Durga Puja. Ma arrives in the most beautiful colours and people make the most creative podiums for her to be worshipped in. The kashphool would have spread its abundance. You’ll find them everywhere if you care to look, spread out sleepily in the emptiness outside the city. The sound of dhak will be everywhere and if you’re lucky, you’ll find some of the dhakis at the Howrah station when you arrive. Malay wondered if Calcutta had changed Samir. Patna was dry and without a trace of chill. The narrow seats and the stale air that greeted him in the third-class compartment were terrifying. He was carrying two small bags, his underwear peeking out of one, some papers and a few packets of crisps from the other. It was still early evening, with reluctant bogies idly basking in a gentle sun. It was Malay’s first trip to Calcutta after the establishment of the Hungry Generation.

Before the year would end, Malay would meet American poet Allen Ginsberg in Calcutta. It was February 1961 when Ginsberg landed in Bombay. A nuclear face-off had just been averted in Cuba and Delhi was at loggerheads with Peking—a border dispute had pushed the two countries to the brink of war. And just like everywhere else, poets, writers and thinkers in India too were affected by these events.
City for Poets | Calcutta ca. 1945
City for Poets | Calcutta ca. 1945

Ginsberg visited many places in the country, including Benares, Patna, the Himalayan foothills and Calcutta. During his trip, he spent most of his time mingling with like-minded poets, musicians and artists, and later wrote about them in great detail in his Indian Journals. In Calcutta, between keeping company with Ashok Fakir in ‘Ganja Park’—an area near the main road stretching from Chowringhee to Rashbehari Avenue—and hallucinating at Kali’s feet while lying in her temples, Ginsberg would walk around the city or watch bodies being burned in the ghats. To the ever-sceptical Bengali, he might have seemed like just another disillusioned westerner doing the rounds of holy Indian cities, in search of drugs, sex and ‘exotic’ spirituality. Not many Indians at the time were aware of Ginsberg’s reputation or the influence he wielded back home. Ginsberg, of course, had read ‘Howl’, his legendary poem, at Six Gallery in San Francisco by then, and had begun shaping the American approach and reaction to poetry. What effect his presence would have on the poets in Calcutta, or they on him, time would tell vividly. But for now, he was one of them—a poet and a wanderer, who carried with him a turbulent and disturbed past, with the belief that here, of all places, he would be accepted no matter how dirty or disillusioned he was.

The train moved slowly, as if struggling with a natural inclination for inertia. Malay remembered what Samir had written to him from Calcutta while he was in Patna. He had been angry with their father for sending him away to Calcutta after school. The Roy Choudhurys had decided to move from Imlitala, their Patna neighbourhood, which their father considered a bad influence on the boys. Pretty early on in life, the place had exposed them to free sex, toddy, ganja, and much more. Their father had built a new house in Dariapur and the family had shifted there. Subsequently, when Samir was sent to Calcutta, it was a double blow for him, to be removed at once from Imlitala and his family. Calcutta was a city he knew almost nothing about. His instructions to Malay had been clear—he was going to live vicariously through his brother in Patna. On certain days, Samir would almost be pleading with Malay in his letters.
Fraternity (Standing, from left) Saileshwar Ghosh, Malay Roychoudhury, Subhash Ghosh; (seated) Subimal Basak, David, Basudeb Dasgupta
Fraternity: (Standing, from left) Saileshwar Ghosh, Malay Roychoudhury, Subhash Ghosh; (seated) Subimal Basak, David, Basudeb Dasgupta
Dear Malay,

Near the chariali next to our house is a woman who sells bidis for two annas. Buy a packet from her, hide it in your trunk and bring it for me when you’re in Calcutta. Remember, nobody should know about this.
Dada
And another about a month later read:

Dear Malay,
Apparently, there are many things to do here, but I don’t know where to start. I have made a few friends; we meet at the Coffee House regularly. Deepak [Majumdar], Ananda [Bagchi] and Sunil [Ganguly] are close to me. Sometimes we discuss kobita [poetry], at other times, it is the state of affairs. Everyone is angry here; there are strange people I meet on the road. Theyare not like the poor of Imlitala; they have a lost look about them. They don’t look or feel poor when you talk to them—all you can understand is death on the inside. I think they have lost a dream. It makes me feel horrible; I miss the easy poverty of Imlitala . . . You must go to Bade Miyan’s paan shop at the end of our lane and tell him about the paan that I used to have, hewill know. You could have one yourself, but I fear it might not be good for you. You must bring one for me though. It will cost you one anna.
Dada

Malay could not understand from Samir’s letters whether he was happy in Calcutta or not. But he sensed some anger. He seemed like a revolutionary without an understanding of what his revolt was about. Malay wished Samir knew how much he wanted to see Calcutta—this city where poems were read aloud on the streets; where a Shankha Ghosh, even at the height of his literary career, could be approached by college students; where Shakti Chatterjee would recite poetry on the stairs of the Coffee House. Samir’s shift to Calcutta indirectly helped Malay in many ways. It was Ashadh of 1952 when Malay next received a letter from Samir. It had been raining for two days and the blue inland envelope was wet when Malay fetched it from the letterbox. Unlike his previous letters, Samir sounded excited in this one—it was the first time he had forgotten to mention Imlitala.
Dear Malay, 

Last evening, Sunil, Shakti and Deepak came home. My room is small, and the bed has too many books on it for me to move them. We sat on the terrace adjoining my chilekothar [an attic-like room]. While it didn’t matter to either Sunil or Deepak, I was glad I had the small mat Ma had insisted I bring from Patna. Tha’mma doesn’t stir out of her room after dusk, so it was OK for Sunil to bring his smoke. Thanks to the gondhoraj lebu plant that is full of flowers and small bulbs of lemons, the smell of smoke was confined to the terrace. We talked for a long time; thankfully, none of them were in a hurry. Tha’mma might ask a lot of questions tomorrow though. Sunil is full of ideas; he says he wants to start a magazine. He is still not sure how to go about it though, but he says he is bored of reading the same kind of writing. I told him what you and I have talked about so many times. He seemed a bit surprised at first, and then asked me about you. Deepak was quiet all evening, but he sang a song later. Kaka came up to meet us. Later, he and Deepak talked about Hindi film heroines. Their discussion made Shakti and me laugh a lot. There was not much to eat, but Sunil had bought some pakoras on the way; we ate them and, later, licked the plate clean. Sunil went through my books and wanted the [Victorian poet, Algernon Charles] Swinburne collection. I can give it to him only later, which is what I told him. I hope he didn’t take offence though.
More later,
Dada 

Many new writers were Samir’s classmates in City College. There were other established ones, Coffee House regulars, whom Samir had befriended and would discuss literature with. Shakti and Sunil came up quite often; they were close friends, who had been to his family home in Uttorpara a few times. Sunil was a prolific and acclaimed novelist, but poetry was his first love. Indeed, Samir, who’d recognized his talent early on, went on to fund and publish Sunil’s first book of poems, Eka Ebong Koyekjon. Samir would have intense discussions with Deepak, Sunil and Shakti on many an evening on the kind of literature they had all grown up with and began to believe in. Subsequently, he got deeply involved with Sunil in establishing Krittibhash—a journal that launched many a Bengali poet at that time. Deepak, Ananda and Shakti were also compatriots in this venture. Krittibhash found its voice in 1953. Samir always kept his brother in the loop, and Malay would occasionally receive large paper packets containing literary periodicals and books of poetry. Now as the train moved towards Calcutta, Malay felt as if his life was coming full circle. It had been a strange decision to visit the city at a time when post-Partition vomit and excreta were splattered on Calcutta streets. Marked by communal violence, anger and unemployment, the streets smelled of hunger and disillusionment. Riots were still raging. The wound of a land divided lingered, refugees from East Pakistan (now Bangladesh) continued to arrive in droves. And since they did not know where to go, they occupied the pavements, laced the streets with their questions, frustrations and a deep need to be recognised as more than an inconvenient presence on tree-lined avenues. The feeling of being uprooted was everywhere. Political leaders decided that the second phase of five-year planning needed to see the growth of heavy industries. The land required for such industries necessitated the evacuation of farmers. Forced off their ancestral land and in the absence of a proper rehabilitation plan, those evicted wandered aimlessly around the cities—refugees by another name.

Calcutta had assumed different dimensions in Malay’s mind. The smell of the Hooghly wafted across Victoria Memorial and settled like an unwanted cow on its lawns. Unsung symphonies spilled out of St Paul’s Cathedral on lonely nights; white gulls swooped in on grey afternoons and looked startling against the backdrop of the rain-swept edifice. In a few years, Naxalbari would become a reality, but not yet. Like an infant Kali with bohemian fantasies, Calcutta and its literature sprouted a new tongue—that of the Hungry Generation. Malay, like Samir and many others, found himself at the helm of this madness, and poetry seemed to lick his body and soul in strange colours. As a reassurance of such a huge leap of faith, Shakti had written to Samir:

Bondhu Samir,
We had begun by speaking of an undying love for literature, when we suddenly found ourselves in a dream. A dream that is bigger than us, and one that will exist in its capacity of right and wrong and beyond that of our small worlds.
Bhalobashajuriye
Shakti 

Malay in Nepal
Malay in Nepal

Patna, October 1961. Shakti and Haradhan Dhara met Samir and Malay at the brothers’ newly built house. Evening crept stealthily on to their shoulders and sat still there. The Roy Choudhurys were still in a transitional frame of mind. The brothers had not forgotten Imlitala—its terrific chaos, the shadows of their childhood and their small house. The new house in Dariapur on Abdul Bari Road looked spick and span, and stupid. “Not a house for me, not for me!” Malay would shout at the walls. But their father would have none of it—in his vision for his family, Imlitala was a matter of the past. Nearby, in Rajendra Nagar, lived Hindi writers Phanishwar Nath Renu and Ramdhari Singh Dinkar. They belonged to the Nayi Kahani and Uttar Chhaya Wadi movements respectively—groups that believed in largely individualistic, urbanistic and self-conscious aesthetics. While Renu was critically acclaimed as among the most powerful and brilliant writers of his time, Dinkar had a huge impact on readers of Hindi poetry. He went on to become a renowned poet of national standing. His poetry, a precursor to the A-Kavita movement, would later emerge in the sixties as a contemporary influence, inspired in some ways by Ginsberg and the Beat journey. Samir’s regular interactions with them would leave a deep impact on his thinking and mould his poetry in the future. Sometime later, Dinkar, who belonged to the community of Bhumihars, would abandon his caste to make an important statement on caste politics.

It was nine in the evening; dinner was over. None of them had ventured out all day. Malay insisted that Shakti visit Imlitala with him: “I miss Naseem Apa—her fragrant hair, the curve of her back, the way she ran after I kissed her hazaar times in the shadow of the imam. Shakti, come with me to see her, won’t you?” Shakti was overwhelmed by the romanticism of a ghetto being named after a tree. He had been eager to see the imli tree after which Imlitala was named. “Will there be an enactment of Radha–Krishna’s sharad purnima rasa dance?” he asked. “Did the imli tree have a golden wall after the legend of Krishna turning a golden hue while searching for his beloved Radha, who had disappeared in between their dance?” Malay was amused. He had not witnessed any religion in Imlitala. Everyone born there was sworn to poverty, their only allegiance was to the mad dance of filth around them. He told Shakti, “Would you like to read your poetry during the Imlitala fest? Small-time thieves, prostitutes and roadside urchins make up the audience. Women in pink blouses and green petticoats sit down with their men to have country liquor, one hip bent on another, and with dirty hands touch each other. Some love will flow, some lust too. You’ll need a different lens to be able to see this poetry.” Samir sounded a warning that the police might be there too. “Wherever poetry is, the dogs follow,” Malay quipped. A round of laughter followed.

Excerpted from The Hungryalists, forthcoming from Penguin India. Published in the Jan-Mar 2019 issue.



শুক্রবার, ১ মার্চ, ২০১৯

VULTURE CULTURE by Samantak Das in The Telegraph 28th February 2019



In a recent forum on contemporary Bengali poetry, I was somewhat taken aback to hear that the most important influence on post-1960s bangla kobita was the visit of the American Beat poet, Allen Ginsberg (1926-1997), and his partner, Peter Orlovsky (1933-2010), to Calcutta in the early 1960s. Having created waves with his 1956 poem, "Howl", the 36-year old poet was in search of alternatives to the capitalist JudeoChristian way of life and living as he had experienced them in the United States of America and hoped to find, if not peace, at least some kind of understanding that would help him come to terms with both his own sense of disenchantment with his country as well as his mother's mental breakdown and death -- and this he hoped to find in the exotic East. In India, Ginsberg did all the things we have come to associate with a certain kind of naïve, over-earnest Westerner, whose attitude to this multifarious land is made up of equal parts condescension and befuddlement -- a sort of well-meaning, if unthinking, Orientalism of the kind so delightfully analysed by Edward Said in his 1978 book of the same name.

INDIANS STILL WORRY ABOUT WHAT THE WEST THINKS, EVEN ABOUT ART AND POETRY
Perhaps Ginsberg's closest associate in India was the Bengali poet and iconoclast, and founding member of the Hungryalist Movement, Malay Roychoudhury, who had already, "created" (in his own words) the "Manifesto of the Hungry Generation" in November 1961. The Manifesto makes for interesting, if somewhat tame, reading now, nearly 60 years after its composition, but there is something that seems to link its opening lines to those of Ginsberg's best-known poem.

This is how "Howl" opens: "I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked,/dragging themselves through the negro streets at dawn looking for an angry fix,/angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night…" And this is the opening of the first Hungry Manifesto: "Poetry is no more a civilizing manoeuvre, a replanting of the bamboozled gardens; it is a holocaust, a violent and somnambulistic jazzing of the hymning five, a sowing of the tempestual Hunger. Poetry is an activity of the narcissistic spirit." These two texts, composed six years apart, SAMANTAK DAS continents away from each other, by two authors who did not know of the other's existence, seem to share a similar view of language/poetry as needing to wholly destroy and re-assemble itself in order to convey something real about the spirit of their age. So it is no wonder that these two poets took an instant shine to each other, and remained lifelong friends. Of course, Roychoudhury was not the only Bengali poet Ginsberg befriended during his sojourn in India. Others, including Sunil Gangopadhyay, Sakti Chattopadhyay, Samir Roychoudhury (Malay's brother), Sandipan Chattopadhyay, Binoy Majumdar, Utpal Kumar Basu, Basudeb Dasgupta, Saileswar Ghosh, and many more, came into contact with -- and were suitably impressed and shocked by -- the openly gay Beat poet, who often introduced Orlovsky as his "wife".

So, yes, Ginsberg, and his morals and mores, did have an impact on these young Bengali poets, but just how significant was that impact? This is not the time or place to go into the debates and discussions and dissensions that arose between these Bengali poets in later years, with a considerable amount of name-calling and mud-slinging, especially during Malay Roychoudhury's prosecution for obscenity, in 1965-66, but it is surely significant that even today Bengali intellectuals are more likely to talk about Ginsberg's influence on Bengali poetry, rather than the other way around.

To what, I have been wondering since the day of that fateful poetry forum, can this be attributed, this constant over-valuation of the Westerner, often to the detriment of our own artists and creators? From well before the 19th century, the West has thought in terms of a social and cultural hierarchy where there are three clearly defined stages of development: `savagery' (such as found in African and so-called `primitive' societies, such as those of the native Australians, Americans, or our own tribes); `barbarism' (found among pre-Christian Western societies such as that of ancient Greece, and in India or China); and `civilization' (found only in the advancedWestern, that is, Christian, nations). Accord- ing to this formulation, every society must go through these three stages, ascending from savagery through barbarism to civilization. Lewis Henry Morgan's Ancient Society or Researches in the Lines of Human Progress from Savagery through Barbarism to Civilization, published in 1877, was, and remains, the classic statement of this position, and has inspired thousands of anthropologists, sociologists, philosophers, and thinkers at large, including Friedrich Engels, whose The Origin of the Family, Private Property and the State (1884) was directly inspired by Morgan's work.

According to this scheme we Indians can, at most, aspire to be among the very best of the barbarians. We still have some time to go before we can be admitted to full membership in the club of truly civilized (= Western) cultures. Could it be because of this that a Bengali intellectual, speaking in Calcutta in 2019, in Bangla, of the relationship between Ginsberg and modern Bengali poetry, seems enthralled by the idea that Ginsberg it was who rejuvenated Bengali verse, rather than the other way round? Is this the root cause why such intellectuals seem to mimic the 54-year-old position enunciated by TIME magazine, which had declared in 1964 that it was Ginsberg who had provided an "inspirational assist" to Calcutta's Hungry Generation? One of the abiding images from Hollywood is that of the weary traveller in some arid landscape whose diminishing strength is inversely proportional to the number of slow-circling vultures overhead. These birds begin as mere specks and gradually grow in size as they come closer and closer to the ground with every faltering step of the fast-fading hero or heroine. Even children are not spared. In the 1994 animated Disney feature The Lion King, young Simba runs away from his pride and is on the point of turning into vulturelunch when the irrepressible duo of warthog and meerkat (Pumbaa and Timon) rescue him with their savoir-faire and oft-chanted motto of "Hakuna matata" ("No worries"). It has often struck me that those of us who are allegedly in the business of analysing culture and cultural artefacts are like vultures: circling overhead, waiting to pounce when the adversary is too weak to defend her/himself. But vultures are not all bad. Like all scavengers, they perform the vital function of taking away remains that other predators aren't interested in, often helping prevent the spread of disease, thus helping to keep the environment clean, and playing an important part in the food chain (The Lion King's "circle of life").

Instead of being mimic-vultures preying on the weak Oriental from an Occidental position of strength, perhaps we should simply stop worrying ourselves about what the West thinks of us, our cultures, our societies, or our work, and get on with the actual business of art, or indeed any other human activity, including the analysis of what is created by art. Which is something both the Beats and the Hungryalists would probably have agreed with, had their members and movements still been around. 

The author is professor of Comparative Literature, Jadavpur University, and has been working as a volunteer for a rural development NGO for the last 30 years.

শনিবার, ৯ ফেব্রুয়ারী, ২০১৯

Malay Roychoudhury's Poetry of Dissent : Translated by Mahashweta Bose ; finalised by author

 

Nay-Ballad

From uncoiled wings of the burning swan
after sea of blood was born out of green caterpillar
that skin sheared moon from cloud’s underbelly
ordered  waves to abolish horoscopes on crabs’ breasts
.
On the evergreen epiglotis of lotus full to the brim
the pollen fiddling honey bee waved  her double scarf
searched for drunk village of pride red beating crowd
humming songs sleeping side by side of worried distance
.
( Translation of ‘Na-Ballad’. Written on 15 August 1999 )

A Quasi Governmental Report

Unarmed military  offered prayers
One tin water is for ten rupees
.
Underground river cut off from source
Habitually disgusted because of envy
.
Strong words used for sealing border
Public Works Department has broken
.
Since at the day’s end in share market
A woman’s body cut in two with sickle
.
Postal ballot in hand amid tomato field
Lying pristine with great expectations
.
Ambitious pair of shoes for parliament
Let them say whatever  face betray
.
As if  rice field is scared of Tiger’s roar
Daughter of cultivator is in ministry
.
Tired cuckoo-man grieving  due to son’s death
From football field corner in direct shot
.
Solved the problem of freedom movement
On the forehead of dead that was the truth
.
( Translation of ‘Ekti Adha-Sarkari Protibedan’. Written in 1996 )

Sonpur Fair, Evening of Gumrahi Tart

Sliding jute curtain
flickers in tent lantern
dot beauty gait her
small coins in betel  box
was counting tobacco scent
in broken wine glasses
.
half naked on rope cot
coin colour  country liquor
leather shoes well oiled
beat stick resting at corner
and yellow stain turban
cheese-penis landlord
.
atoned in elephant shit
put red petticoat on shoulder
switched song amplifier
hemp torn milk wet
eye on eye sharp dark
depends on who is beneath
.
myrobalan under tongue
betel nut cutter in waist
box full of scent tobacco
corset on blown breast
strung undies on string
one suck tumbling tart
.
artificial hair on bamboo pole
hypnotized hornet-man
mosquito on naked bum
his thighs are of mafioso
one and five coins for police
she is whatever fair or pure
.
( Translation of ‘Shonpur Mela, Gumrahi Baier Sandhya’ L

Ruffian

I who am a swapping lapwing’s bullet ridden sky
was born out of drowned water filled bison’s horn
in idle-eye noon beneath the pearly neem tree
was enjoying black blonde’s adornment of soft-paw brows
in rain drenched gold-flower tucked in coiffure’s knot
.
I who am standing in front of grilled horizon of meadow-dawn
on the trampled foot-printed grass of mourning sun’s wet-earth
heard nightlong wood mite’s  buzz in my last wallowed bed
thought why should purposefulness  be bad my dear
is not there art of  sweat-salt in labour of post a chair holds
.
I who asked  gallinules what taste do you get from  wings of butterflies
like  chipko playing bride of thrice-wed groom’s hoof-sound headgear
am in a ship evading  lighthouse’s beam a saw-teeth shark
in the Secretariat cage-lift with a clerk having breasts of Jamini Roy painting
bawled shrieks of rider throwing stallion’s bridle snapping neigh
.
I who am a whispering song sung in cricket’s musical notation
have trapped Hilsa fish shoals’ colours in vagina shaped nets
beneath the fig tree of hanged martyrs during freedom movement
from corners of caterpillar-chewed  perfumed lemon leaves
flying out in sky from  nape shaved hillock of stone chip proprietor

( Translation of ‘Tapori’. Written on March 1, 1990 )

Crematorium, 1992

During a paddy husk flying noon, from the corpse of a white-owl, gnat children
were stealing butter
with their hands having fragrance of rice crispies
picked up lightly the throttled shrieks of last akanda flowers
in the brittle breeze of Jaisalmer
sickly happy
at the spiraling city, blood drenched minute hand of wall clock
and the faces were beaming in wood fire warmth
pigeons fluttered making sounds of torn documents, just a bit
of living one’s own life
from those colours of sunset  eyebrows, on the sad boat at web-tide
dead body wrapped in coarse mattress
I walked towards the gold rimmed estuary
in my palm I held the split moment of a knotted storm
at the breast beating grief of thrown parched rice
that was only mine

The Clapper

                   Then set out after repeated warning the grizzly
Afghan Duryodhan
in blazing  sun
removed sandal-wood blooded stone-attired guards
spearing gloom brought out a substitute of dawn
crude hell’s profuse experience
Huh
a night-waken drug addict beside head of feeble earth
from the cruciform The Clapper could not descend due to lockdown
wet-eyed babies were smiling
.
in a bouquet of darkness in forced dreams
The Clapper wept when learnt about red-linen boat’s drowned passengers
in famished yellow winter
white lilies bloomed in hot coal tar
when in chiseled breeze
nickel glazed seed-kernel
moss layered skull which had moon on its shoulder scolded whole night
non-weeping male praying mantis in grass
bronze muscled he-men of Barbadoz
pressed their fevered forehead on her furry navel
.
in comb-flowing rain
floated  on frowning  waves
diesel sheet shadow whipped oceans
all wings had been removed from the sky
funeral procession of newspaperman’s freshly printed dawn
lifelong jailed convict’s eye in the keyhole
outside
in autumnal rice pounding  pink ankle
Lalung ladies
echo forgets to shriek back sensing the beauty of sweat’s fragrance
.
thereafter
Operation Bullshit
ulcer in mouth
numb-penis young rebel’s howl on the martyr platform
non-veg heart daubed in onion paste
black eyed flowers
drenched lotus flower suffered from pneumonia
cloud’s forced roar on a hookah smoking octogenarian train
and lightning covered with gold laced spider web
frog-maid dropped a fat toad  from her back
.
creamy hell-fairy of Babylon
fed medicine tablets to north facing clouds
swirling green fireflies on castor-oil lamp
splints of songs from the crown of ruffled hair comet-face princess
swan with blood-stained feet
prayed for a spring season for the repatriated  armies
who arranged green-bed farmland for the shot-dead rebel’s parents
sulphur mist spread through secret savanna of lion-skin poachers
marriageable horseman The Clapper
Heigh ho
.
suffering from  angst of a little unrecognition
the garden which lifted the betel-nut palms on little finger
in long distance cyclone
below the lamppost
covered by clothes of rain
that broken gait is his form
the profile which searched for relaxing waves
the universe in tandava trance
mouth blocked with leucoplast tape inside a temple
The Clapper
.
when fire separates from smoke
within that flash
the epiglotis
feels bitter between two heart beats
feverish rebels invade through sluice-gate
palash flowers united themselves in blooming red during the cyclone
just like futureless in zoos
in the last breeze
tin-bordered clouds exploded firecrackers
as if  The Clapper will appear just now
.
in the morning the sweeper gathered all clappers assembled during night
in painless love
shoved sick Ganges river in a bag
one or three colour flapping rainbow
food plates were found in graves
 bone columns fell due to wails of exploiteds
nobody is happy
when asked how are you replied
fine
handed over rings of barbed wire from their waist
.
after the oath ceremony of depraved
corpse collectors started visiting towns and villages
people prayed for their right to cry
somewhere else The Clapper
in fractured health
was trying to correct the songs of birds
in star flickering darkness
pillow hugging rainy nights
fish smelling asthma of slippery catfishes in Palamou Jehanabad Rohtas districts
on the eyelids of snail-chin old woman gray dusts of  salt-petre-sulpher
.
for listening to songs of small wide-eyed fishes of half rotten Hooghly river
winter’s fine moult came out of cobra-girl’s attire
suddenly a porcupine
kapok flowers in red wedding dress
young sunflower stared on the side
healthy crab danced in hot oil raising her two scarlet hands
white muslin soft fairies leaped in rice-bowl
after he wept  in darkness The Clapper smiled in light
listened to the jingle of shackles with which he was tied to hospital bed
nightlong tick tock of incarceration of the table clock
.
( Translation of Bengali poem ‘Hattali’ )

Blood Lyric

Abontika, my house was invaded midnight  in search of you
Not like her not like him nor like them
Comparable not to this not to that not to it

What have I done for poetry plunging into  lava-spewing volcano  ?
What are these ? What are these ? Result of searches at home
of Poetry ? Bromide sepia babies from Dad’s broken almirah
of Poetry ! Mom’s Benares sari torn out of hammered box
of Poetry ! Breaths are recorded in the seizure list
of Poetry ! Show me show me what else is coming out
of Poetry ! Shame on you; girl’s half-licked guy ! Die you die
of Poetry ! Wave piercing sharks chew up flesh & bone
of Poetry ! AB negative sun from small intestine knots
of Poetry ! Asphyxiated speed stored in impatient footprints
of Poetry ! Delicate tart-glow in piss  flooded jail
of Poetry ! Mustard flower pollen on prickly feet of bumblebee
of Poetry ! Hungry farmer in dirty loincloth on salty dry land
of Poetry ! Rotten blood on feathers of corpse eating vultures
of Poetry ! Sultry century in faded humid spiteful crowd
of Poetry ! Black death shrieks of intelligence in guillotine
of Poetry ! You die you die you die why didn’t you die
of Poetry ! Fire in your mouth fire in your mouth fire
of Poetry ! You die you die you die you die you die
of Poetry ! Not like her not like him nor like them
of Poetry ! Comparable not to this not to that not to it
of Poetry ! Abontika, they came in search of you, why didn’t take you along !!
( Translation of Blood Lyric )
Mumbai 2011

Nail Cutting and Love

Tagore, this is for you after one fifty years :
who clipped your nails in offshore lands–
that foreign lady ? Or the chick adulators ?
There isn’t any photograph of yours with
your hands placed on laps of young ladies
cutting nails ; your feet on Ocampo’s knee ?

May be the girls on whose shoulder  Gandhi placed
his wings, cut his nails. As you know, it’s so painful
to reach the nail-cutter up to one’s feet at  old age–
oh, men like me without young girls for company
are aware. Love’s strange demand from senile age.

Gossipers say Sunil Ganguly did have for each nail
a struggling poetess. Joy Goswami also have had
the same ; the girls closed eyes and jumped  into muck.
I’d seen  Shakti Chattopadhyay’s lover clipping his nails
in the small Chaibasa room. Does Sharat do same for Bijoya ?

Yashodhara, did Trinanjan ever cut your nails ?
Subodh, have you ever took Mallika’s feet
on your lap and cut her nails ? Just a glance
at the feet of a poet tells you how lonely he is.
Think of Jibanananda ; he has been searching for
Banalata for thousand years for his nails to be cut.
( Translation of Nokh Kata O Prem )
Mumbai 2010

Immortality

Those who beat us to death after village court trial, they
did not spare you as well, Abontika ! We rotten corpses
drift in muddy Hooghly river ; what was our crime ?
You are Party boss’s wife, I am just an uncivil nobody.
There were endless praise of communism in last 33 years ;
nothing for lovers. For whose benefit were the tomes–
whatever are left of the rotten corpses of lovers remain
metamorphosed domestic bullocks yoked to grinding,
useless party-worker. Better to exude on chariot of waves
to the seas clutching each other in oceanic splendour.
( Translation of Amaratwa )
Kolkata 2006


Salt & Betrayers

Abontika, and had said, ‘Ah salty beauty
heart of heart…scent of masculinity…’
That day, from Police custody to Court
rope tied to my waist and handcuffed
I walked along with murderers hoodlums;
circus loving crowd on both sides of road.

The betrayers, who volunteered in
court to testify against me, said, when
they came down from witness-box, ‘No,
the sweat was sweet and not salty ; thus
no question of treachery could arise–
and should not be marked as Betrayers.’
( Translation of Noon O Nimakharami )
Kolkata, 2005

The Spam Mistress

This is interesting ! In a flash you entered my desktop with mail
topless polygirl your smiling invite for a black night fling
The hungry wolf in me looks at  Baudelairian dark Venus.
In funny English you’ve written on your belly you love me
princess Africa hooker girl exposed trapdoor for  love
adorable soft thighs. What’s that,  colour or blood on shaman-nails ?

Which country are you from, mischief-sissy ? Kenya Uganda
Zambia Burkina Faso Congo Cameroon Sudan Niger ?
I am sure you’ve ganged up in Mumbai’s Nijerwadi.
How did you know I have never slept with an African chick !
Delightful to say the least your lighted lap sex appeal
you know quite well . That’s why invite for an embrace.
How many Rupees or Dollars for that experience
you haven’t indicated ; just a call to meet at Meera Road
Junction, where you’ll  descend in flesh from digital beauty.
( Translation of Spam Premika )
Mumbai 2009

Green Godchild

Oh, so you are the divine beauty I read about
in adolescence, whom Toulouse Lautrec, Rimbaud,
Verlaine, Baudelaire, Van Gogh, Modigliani et all
held on to waist curvature and took flights to
healing sweetness of  inebriated light
blazing hallucinatory juice of green lichen
on the coloured thighs of sizzling dance girls
who broke rhythms and picked up their
contorted feelings on paper or canvas

At De Wallen crowds in Amsterdam
wide mouth I ogle at almost naked
showcased blonde dark brown ladies
sourced from all over the world
pink halo tinkling in semi-dark rooms
twenty minutes fixed missionary style.
I count  Euros in my pocket and switch
to the old controversy of form versus content :
which generates more happiness and how
is Absinthe different from others ?
The guide retorts, ‘Why don’t you sleep
yourself and see semen turning green !’
( Translation of Sobuj Devkanya )
Amsterdam, 2007

Love Returns or Love Does Not Return

Saw you Abontika squatting on a milestone in gracious moonlit midwinter
your back and chest still carrying 44 year old dust and dry grass
wale mark of rashes  all over your body due to moon’s crime, aha, result of peity
you were shivering may be due to a vortex of hookworm in abdomen
your ivy strand golden hair flowed down your shoulders up to waist
seated on the signstone completely naked on third day of November
guides of death in guise of mosquitoes sang Death Metal around your head
you do not remember the last lover who deserted you at this place.
I said, ‘Abontika, do you still possess the 9mm pistol
with which you had killed me ?’
Waving your Naxal hand you brought down the pistol from air and
emptying all bullets on my chest you said,’Ya, here it is !’
I scooped out  44 year old bullets from my chest and placed on your invisible hand–
You said, ‘That’s good, we shall meet again Comrade.’
( Translation of Prem Pherey Pherey Naa )
Mumbai 2009

Elopegirl

I could not find you in your bedroom , what a mess, am at a loss
Abontika, which river has seduced you ? I unanchored my iceberg boat
have a look, in  Keleghai Churni Gumni Joldhaka Mayurakshi Kangsaboti rivers’
currents, no trace of scent of your sweat, am sad, the fishermen also
could not find your blind touch, full-moon is in the dark,
how would I manage, onions are not weeping, shit,
bangles are clamourless, in which dream you have saved the kisses
I could not locate, you could have informed someone, reflection of your face
you had thrown away  along with mirror, oh what a problem, at least
you could have left behind bed sighs, why the almirah is empty,
whom did you donate hair-oil from pillow and birth-mark of your navel
I could not recognize the voice of your mind, toothbrush is without music
slippers are without dance, why do you give such agony Abontika, your
name used to be tied with your fallen hair, I could not find even after sweeping the floor,
your office going road is waiting for you inside cobweb of spiders
your fish-breath drawing  routes on the palm has gone astray
there, there, that bugger with whom you fled, his
musical notes of  shoe-marks are loitering on the marble floor
( Translation of Elopekanya )
Mumbai 2012

Stoniness

Midnight may be called a kind of colour dogs dislike
stones too despise being locked up whole life within its breast
if picked up by someone at midnight it hurts their solid guilt feeling
it wakes up and listens to the dog’s moans
why is there such difference with a dead snail which even after death
has the right to nurture her lover’s gestures inside heart
probably because of blessings of sighs of couples
even a drunkard would not throw a dead snail at a dog
would abuse if he steps on it and hurts himself
but that is done by all lovers amid busy crowd
in the flesh of the snail whispers of his lover
continuously  resonate to  respond to sex-waves
pity the stone without a female organ
( Translation of Pathorata )
Mumbai 2012

Counter Discourse

Relentless salty invite of sea was telling me I am not the same I used to be dear
I am not because after my legs were tied to railing of a hospital bed

cultivators’ river and labourers’ river were flowing separately on both side of bed
an enforced discipline in which the sun rises and sets only once throughout the day

if one has to draw comparison one would say it is not wedding vows of frog and snake
when the half-wet seed has for the last time embraced its sprout

I knew I was not as I used to be as locks of all words have been opened
days are such that roses refuse to bloom without bonemeal of saints at roots

and some bugger has spitted red at the corner of the sky and fled
may be… may be… the raven seated upon the head of scarecrow

from the rag-stitched water of the pond during springtime noon
I have cleaned and picked up the last piece of shadow of my own
( Translation of Counter Discourse )
Kolkata,  30 March 2000

Objectivity

Regaining consciousness in a trickle
Hands & feet tied and mouth gagged on a railroad track
The silent whole
Shirt and trousers daubed in dew
Whining crickets drone
A rural gloom studded with night-chilled stars
Can’t shout as mouth is wool of spew
Ribs and shinbone smitten — not possible to move
Stiff stonechips bite at back
How beautiful is the world and peace everywhere allround calm
A pinhead light is rushing on rail route piercing the one-eyed dark
( Translation of Pratyaksha )
1986

Kurmitola, Jehanabad, 1989, Evening

Mother
while standing in waterweed, in the kitchen,  in her petticoat, was caught
by police, her hair unkempt
in wintery autumn flying horses stored in glass jar held in left hand, knitted in loincloth
a comet from the yellow piece of cloud
she floated her boat made of hay, unconcerned, lilies within shouts of children
I know what will happen to her now
Abdul, Gafoor’s brother, was first to bring the news
but Mother gave up, hazy domesticity in the dusts of her brows
why did she conceal behind Goddess Kali’s lamp-oil
broken pulses and rice crumbs  brought from Murshidabad
a little sun tainted skin, in unknown fear, palm on her chin, forgot her own name
damp shadows on her hung face
brain completely naked
in drizzling dewdrops, smiled a skinny deer
wooden shoes on snow, sky facing wolves, she cried whole day
the priest
drew blood in a syringe from her hand
pain at the corner of her lips, was tired to climb the stairs
( Translation of Kurmitola, Jehanabad, 1989, Sondhya )

To Save People of West Bengal

I do not know why
inside pinkflesh jailhouse of a shark’s stomach
during domesticated dangers in a wet honest alley of wayward rains
when the 205 route bus carrying darkness on shoulders reached Babughat
driver said go carefully to other side of river as it has gone for spawning to the sea
you must be aware apart from rotten corpses other funerals have been banned

I do not know why
in the No Entry zone where only scoundrels win
saw the parasite-ear crater-mouth reporter counting
with painless hands of Duhshasan ashes of last breath from burning pyre
whose only job was to contradict other people’s opinion in the motherland of bugs

I do not know why
men who prefer to lend tongue instead of ear to rumours
when they made it free to board and eat for accepting disorder as peace
victory arose from self named grave of poison smeared sheepfold
everyone was shouting Hail Revolution but we do not want transferable jobs

I do not know why
the day ditched girl inside frog-echo water-well
floated upward — sweet memory of iron-weight at grocer’s shop
was balancing wheat flour for Satyanarayan Puja
demeanour was such as if southern breeze was tickling fishes brought on land

I do not know why
faster than dementia of a wound’s  remembrance  of pain
I saw funeral ants in a row carrying candy particles on corpse’s forehead
( Translation of Pashchimbanger Manushkey Banchatey Holey )
Mumbai, 17 February 1999

Democratic Centralism

To be honest I became  plywood leader after giving up cultivation of teeth & nails
when I am in disguise my real appearance slips out
is there any original work other than  self-hostility ? Tell me !

To be honest I am a loose eagle haggard in  dilapidated sky
I feign to pretend and pass it on as life
I lead domesticity in a  hackery on swimmer dribbling  stream

To be honest I hammer out stone from heart of stone and find
through sandy glance rows of turtle-flesh eater gout sufferers
searching for wing-flight smiles from drowned girl’s livid lips

To be honest while I weep during adulterated smoke  offerings of ghee
I create truth create death create up & down circles
the snake was inside its hole I insert my hand to bewitch it as well.
( Translation of Ganatantrik Kendrikata )
Kolkata, 27 November 1999

The Empty Womb

After having layers of dust on ear lobes on breeze stitched paddy field
when cobra children started dancing around me
pointing nude fingers toward husky darkness
I saw jingled sounds of sunrise amid whispers of rain
the four squared universe seen through  soft barrel hole of a rifle
which was encircled by a thorn crowned slogan-wet wall

After the garden came forward to receive me
dancing bells of cobra mom-dad were strewn all over grass
and cobra housewife reminded several times
she would expose and reveal the real thing

The lady whose beauty I had ravished just by a glance at her
I could glean through twisted arms of her sexless embrace
my horoscope on dazzling  liquid breast of the crab
licked with smooth kissing lips by  cobra housewife

At the happy eating festival of the menu-card funeral
the sick street dog licked its own shadow from bodyfur
and over the bread crumbed map only then
ant columns marched from one country to another
( Translation of Shunya Garbha )
Ahmednagar, 12 October 1997

Two Worlds

We know we are incapable of redemption
but because of it why in your rain-echo drenched stingy  lungs
piranha shoals would swim wearing pink raincoats

Rumour is your veins carry ashen flight of one-dialect pigeons
we’ve heard you used to tame fat-belly clouds with your blind vision
you used to tuck  donkey brays of your daily diary in your armpits
and now you claim that even Karna of Mahabharata did not donate his vote

Everybody is aware that only coffin bearers are immortal
since you did not get someone to talk to in  darkness of semen
you searched for an one-shot lover in  clocktowerless city
you scoundrels don’t you have any address or it is your sinister blood
that the wrinkled mirror carries your pulpable image throughout the day

Shame shame shame you want back the breath after you breathe it out
I thought you would apply your power of doubt
instead you are shredding  your prehistoric body-hair with ding dong cotton-gin

My best wishes you get both hands of Duhshasana  of Mahabharata
with which you may count the sparkles of flints in your fort of smoke
( Translation of Duti Bishwa )
27 April 2000

Bite

India, Sir, how long will you carry on like this, really, I feel awful
India, I ate your jail food for  complete one month which means for 30 days
No job since September 1964, you know India, would you mind lending me 20 bucks ?
India, those guys are very bad, even rats are eating away your grains
What did Suhrawardy advise you in the Control Room India ?
O tell me — I am really happy, promise, I can make faces !
And I do not know where Kolkata is hurtling in this bitter renaissance
India, why don’t you get a few of my pulp published in Nabokallol magazine
I’ll also become saint, or guide us to Santiniketan
We would be servant of literature, you would give me a set of cultural attire
Let us go to country liquor den Khalasitola today evening, we would cook Bengali culture
India, why aren’t you exploding an atom bomb,  fireball suits the sky !
Do you want to try LSD ? Both of us would sunbathe at Nimtala crematoria
India, here, take this handkerchief, wipe your specs
In this election please help me win, I’d contest from Chilika lake
Which lecture of yours is going to be published in tomorrow’s newspaper, India ?
I have snatched the key from them which keeps you going
India, I surreptitiously read the love letters written to you
Why don’t you cut your nails ? There are dark patches beneath your eyes
Why don’t you apply colour to your teeth these days ?
You kill in revenge but blame us for murder when we  follow you
Don’t think I am just a cat’s paw
How about a self-compromise eating one’s own heart
India, withdraw Section 144 of Penal Code from paddy fields
Send all great books to Vietnam, Huh Huh
May be the war will stop
India, tell me what exactly you want !!
( Translation of Kamor )
Hungry Bulletin, 26th January 1966.

Chicken Roast

Puff your plume in anger and fight, cock, delight the owner of knife
smear sting with pollen and flap your wings.
As I said : Twist  arms and keep them bent
roll the rug and come down the terrace after disturbed sleep
Shoeboots—-rifle—whirring bullets—shrieks

The aged undertrial in the next cell weeps and wants to go home
Liberate me     let me go    let me go home
On its egg in the throne the gallinule doses
asphyxiate in dark
fight back, cock, die and fight, shout with the dumb

Glass splinters on tongue—breast muscles quiver
Fishes open their gills and enfog water
A piece of finger wrapped in pink paper
With eyes covered someone wails in the jailhouse
I can’t make out if man or woman

Keep this eyelash on lefthand palm–and blow off with your breath
Fan out snake-hood in mist
Cobra’s abdomen shivers in the hiss of feminine urination
Deport to crematorium stuffing blood-oozing nose in cottonwool
Shoes brickbats and torn pantaloons enlitter the streets

I smear my feet with the wave picked up from a stormy sea
That is the alphabet I drew on for letters.
( Translation of Murgir Roast )
1988

Repeat Uhuru

Hood-covered face, hands tied
at the back…On the alter plank
breeze frozen in bitter hangman’s odour
who composes time ?
Doctor    Cop    Judge    Warden    or    None !

I unfurl myself in the dungeon cloud
where salt-sweating history of dirt is tamed
the rope quivers fast at first
Weak jerks thereafter calm, with dumbness of bawl
wherein bards and butchers repeat their fall
I revive my rise.

This rising is singular. None other for the monster of words
whose feet adore the ruined universe.

I don’t face the gallows every time to keep alive
a dynasty of faith of those who are spawned for death.

Homology

I am ready to be mugged O deadly bat come
Tear off my clothes, bomb the walls of my home
Press trigger on my temple and beat me up in jail
Push me off a running train, intern and trail
I am a seismic yantra alive to glimpse the nuke clash
A heathen mule spermed by blue phallus ass
( Translation of Monushyatantra )
1986
dsc01901-copy-2